Sourate 23 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 23 :
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 19 - Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
23 : 19 - Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
Traduction Submission.org :
23 : 19 - Avec elle, nous produisons pour vous des vergers de dattiers, des raisins, toutes sortes de fruits et diverses nourritures.
23 : 19 - Avec elle, nous produisons pour vous des vergers de dattiers, des raisins, toutes sortes de fruits et diverses nourritures.
Traduction Droit Chemin :
23 : 19 - Avec elle, Nous avons fait naître pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels se trouvent des fruits abondants que vous mangez,
23 : 19 - Avec elle, Nous avons fait naître pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels se trouvent des fruits abondants que vous mangez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 19 - Nous avons donc créé pour vous des jardins de palmiers et de raisins, pour lesquels vous trouverez de nombreux fruits et vous en mangerez.
23 : 19 - Nous avons donc créé pour vous des jardins de palmiers et de raisins, pour lesquels vous trouverez de nombreux fruits et vous en mangerez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 19 - |--?--| pour vous avec cela des jardins (lieux régénérateurs) où provenant de / qui / contre / parmi palmiers et des vignes, pour vous en elle |--?--| beaucoup / grande quantité / à profusion et d'elle / et à partir de cela vous mangez
23 : 19 - |--?--| pour vous avec cela des jardins (lieux régénérateurs) où provenant de / qui / contre / parmi palmiers et des vignes, pour vous en elle |--?--| beaucoup / grande quantité / à profusion et d'elle / et à partir de cela vous mangez
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنشَأْنَا
فَأَنشَأْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ancha'na
fa'ancha'na
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّخِيلٍ
نَّخِيلٍ
Traduction du mot :
palmiers
palmiers
Prononciation :
naķiylin
naķiylin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَعْنَٰبٍ
وَأَعْنَٰبٍ
Traduction du mot :
et des vignes,
et des vignes,
Prononciation :
wa'aƐnabin
wa'aƐnabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَوَٰكِهُ
فَوَٰكِهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawakihou
fawakihou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَثِيرَةٌ
كَثِيرَةٌ
Traduction du mot :
beaucoup / grande quantité / à profusion
beaucoup / grande quantité / à profusion
Prononciation :
kathiyratoun
kathiyratoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمِنْهَا
وَمِنْهَا
Traduction du mot :
et d'elle / et à partir de cela
et d'elle / et à partir de cela
Prononciation :
waminha
waminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
vous mangez
vous mangez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+