Sourate 23 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 23 :
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْءَاكِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 20 - ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
23 : 20 - ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
Traduction Submission.org :
23 : 20 - Aussi, un arbre originaire du Sinaï produit de l’huile, ainsi que des condiments pour les mangeurs.
23 : 20 - Aussi, un arbre originaire du Sinaï produit de l’huile, ainsi que des condiments pour les mangeurs.
Traduction Droit Chemin :
23 : 20 - ainsi qu'un arbre qui pousse au Mont Sinaï, produisant de l'huile et un condiment pour les mangeurs.
23 : 20 - ainsi qu'un arbre qui pousse au Mont Sinaï, produisant de l'huile et un condiment pour les mangeurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 20 - Anda arbre qui émerge du mont du Sinaï, il fait pousser de l'huile et est un délice pour ceux qui mangent.
23 : 20 - Anda arbre qui émerge du mont du Sinaï, il fait pousser de l'huile et est un délice pour ceux qui mangent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 20 - et une arborescence Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| qui croît, qui germe de, qui grandit |--?--| |--?--| |--?--|
23 : 20 - et une arborescence Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| qui croît, qui germe de, qui grandit |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَشَجَرَةً
وَشَجَرَةً
Traduction du mot :
et une arborescence
et une arborescence
Prononciation :
wachajaratan
wachajaratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَخْرُجُ
تَخْرُجُ
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķroujou
taķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
طُورِ
طُورِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťouri
Ťouri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
سَيْنَآءَ
سَيْنَآءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çayna'a
çayna'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَنۢبُتُ
تَنۢبُتُ
Traduction du mot :
qui croît, qui germe de, qui grandit
qui croît, qui germe de, qui grandit
Prononciation :
tanboutou
tanboutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلدُّهْنِ
بِٱلدُّهْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialdouhni
bialdouhni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَصِبْغٍ
وَصِبْغٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waSibğin
waSibğin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْءَاكِلِينَ
لِّلْءَاكِلِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lil'akiliyna
lil'akiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+