Sourate 22 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 22 :
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment de Dieu est dur.
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment de Dieu est dur.
Traduction Submission.org :
22 : 2 - Le jour où vous en serez témoins, même une mère allaiteuse abandonnera son nourrisson, et une femme enceinte avortera de son fœtus. Vous verrez les gens tituber, comme s’ils étaient intoxiqués, alors qu’ils ne sont pas intoxiqués. C’est parce que le châtiment de DIEU est si terrifiant.
22 : 2 - Le jour où vous en serez témoins, même une mère allaiteuse abandonnera son nourrisson, et une femme enceinte avortera de son fœtus. Vous verrez les gens tituber, comme s’ils étaient intoxiqués, alors qu’ils ne sont pas intoxiqués. C’est parce que le châtiment de DIEU est si terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère.
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 2 - Au moment où vous le voyez, chaque mère qui allaite laisse son enfant allaité, et chaque enceinte fait une fausse couche, et vous verrez les gens intoxiqués alors qu'ils ne sont pas intoxiqués, mais la rétribution de Dieu est la plus sévère.
22 : 2 - Au moment où vous le voyez, chaque mère qui allaite laisse son enfant allaité, et chaque enceinte fait une fausse couche, et vous verrez les gens intoxiqués alors qu'ils ne sont pas intoxiqués, mais la rétribution de Dieu est la plus sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 2 - Le jour où vous la verrez, sera négligeante toute allaiteuse à l'encontre de ce qu' elle allaitait. Et accouchemera toute détenteuse d' une charge (grossesse) sa charge. Et tu verras les humains ivres (ou sous les effets de produit fermenté) alors que nullement ils (sont) avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté). Et toutefois, l'affliction de Allah (L'Idéal Absolu) (est) rigoureuse.
22 : 2 - Le jour où vous la verrez, sera négligeante toute allaiteuse à l'encontre de ce qu' elle allaitait. Et accouchemera toute détenteuse d' une charge (grossesse) sa charge. Et tu verras les humains ivres (ou sous les effets de produit fermenté) alors que nullement ils (sont) avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté). Et toutefois, l'affliction de Allah (L'Idéal Absolu) (est) rigoureuse.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَوْنَهَا
تَرَوْنَهَا
Traduction du mot :
vous la verrez,
vous la verrez,
Prononciation :
tarawnaha
tarawnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَذْهَلُ
تَذْهَلُ
Traduction du mot :
sera négligeante
sera négligeante
Prononciation :
tađhalou
tađhalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُرْضِعَةٍ
مُرْضِعَةٍ
Traduction du mot :
allaiteuse
allaiteuse
Prononciation :
mourĎiƐatin
mourĎiƐatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمَّآ
عَمَّآ
Traduction du mot :
à l'encontre de ce qu'
à l'encontre de ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرْضَعَتْ
أَرْضَعَتْ
Traduction du mot :
elle allaitait.
elle allaitait.
Prononciation :
arĎaƐat
arĎaƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَضَعُ
وَتَضَعُ
Traduction du mot :
Et accouchemera
Et accouchemera
Prononciation :
wataĎaƐou
wataĎaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَاتِ
ذَاتِ
Traduction du mot :
détenteuse d'
détenteuse d'
Prononciation :
đati
đati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَمْلٍ
حَمْلٍ
Traduction du mot :
une charge (grossesse)
une charge (grossesse)
Prononciation :
ĥamlin
ĥamlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمْلَهَا
حَمْلَهَا
Traduction du mot :
sa charge.
sa charge.
Prononciation :
ĥamlaha
ĥamlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
Et tu verras
Et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les humains
les humains
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سُكَٰرَىٰ
سُكَٰرَىٰ
Traduction du mot :
ivres (ou sous les effets de produit fermenté)
ivres (ou sous les effets de produit fermenté)
Prononciation :
çoukara
çoukara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
alors que nullement
alors que nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils (sont)
ils (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِسُكَٰرَىٰ
بِسُكَٰرَىٰ
Traduction du mot :
avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté).
avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté).
Prononciation :
biçoukara
biçoukara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et toutefois,
Et toutefois,
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
l'affliction de
l'affliction de
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
(est) rigoureuse.
(est) rigoureuse.
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+