-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 22 :

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍ مَّرِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 3 - Et il y a des gens qui discutent au sujet de Dieu sans aucune science, et qui suivent toute diable rebelle.
Traduction Submission.org :
22 : 3 - Parmi les gens, il y a ceux qui argumentent au sujet de DIEU sans savoir et suivent tout diable rebelle.
Traduction Droit Chemin :
22 : 3 - Tel, parmi les gens, argumente au sujet de Dieu sans aucun savoir, et suit tout diable rebelle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 3 - Et du peuple vient celui qui discute de Dieu sans connaissance, et il suit chaque diable rebelle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 3 - Et parmi les humains (il y a) celui qui argumente en Allah (Dieu) avec aucun savoir et suit tout Cheytane (force malveillante, égrégore chaotique) rebelle.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les humains
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يُجَٰدِلُ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
argumente
Prononciation :
youjadilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
avec aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wayatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
شَيْطَٰنٍ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Cheytane (force malveillante, égrégore chaotique)
Prononciation :
chayŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَّرِيدٍ
Racine :
مرد
Traduction du mot :
rebelle.
Prononciation :
mariydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant