Sourate 21 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 21 :
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 24 - Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: "Apportez votre preuve". Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent.
21 : 24 - Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: "Apportez votre preuve". Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent.
Traduction Submission.org :
21 : 24 - Ont-ils trouvé d’autres dieux à côté de Lui ? Dis : « Montrez-moi votre preuve. Ceci est le message pour ma génération, parachevant tous les précédents messages. » En fait, la plupart d’entre eux ne reconnaissent pas la vérité ; c’est pourquoi ils sont si hostiles.
21 : 24 - Ont-ils trouvé d’autres dieux à côté de Lui ? Dis : « Montrez-moi votre preuve. Ceci est le message pour ma génération, parachevant tous les précédents messages. » En fait, la plupart d’entre eux ne reconnaissent pas la vérité ; c’est pourquoi ils sont si hostiles.
Traduction Droit Chemin :
21 : 24 - Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve. Ceci est un rappel de ceux qui sont avec moi et un rappel de ceux qui me précédèrent". Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et se détournent.
21 : 24 - Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve. Ceci est un rappel de ceux qui sont avec moi et un rappel de ceux qui me précédèrent". Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 24 - Ou ont-ils pris des dieux en plus de lui? Dites : Apportez votre preuve. C'est un rappel de ceux qui m'accompagnent et un rappel de ceux qui m'ont précédé. Mais, la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité, alors ils se détournent.
21 : 24 - Ou ont-ils pris des dieux en plus de lui? Dites : Apportez votre preuve. C'est un rappel de ceux qui m'accompagnent et un rappel de ceux qui m'ont précédé. Mais, la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité, alors ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 24 - Ou bien ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des idéaux Dis Apportez votre preuve / votre argument cette un rappel quiconque avec moi et se souvient quiconque avant moi En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent le fondé (l'avéré) afin qu'ils ceux qui se détournent
21 : 24 - Ou bien ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des idéaux Dis Apportez votre preuve / votre argument cette un rappel quiconque avec moi et se souvient quiconque avant moi En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent le fondé (l'avéré) afin qu'ils ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمِ
أَمِ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
ami
ami
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des idéaux
des idéaux
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هَاتُوا۟
هَاتُوا۟
Traduction du mot :
Apportez
Apportez
Prononciation :
hatou
hatou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بُرْهَٰنَكُمْ
بُرْهَٰنَكُمْ
Traduction du mot :
votre preuve / votre argument
votre preuve / votre argument
Prononciation :
bourhanakoum
bourhanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرُ
ذِكْرُ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikrou
đikrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّعِىَ
مَّعِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَذِكْرُ
وَذِكْرُ
Traduction du mot :
et se souvient
et se souvient
Prononciation :
wađikrou
wađikrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلِى
قَبْلِى
Traduction du mot :
avant moi
avant moi
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°17 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَهُم
فَهُم
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+