Sourate 21 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 21 :
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 15 - Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.
21 : 15 - Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.
Traduction Submission.org :
21 : 15 - Ceci a continué à être leur proclamation, jusqu’à ce que nous les ayons complètement anéantis.
21 : 15 - Ceci a continué à être leur proclamation, jusqu’à ce que nous les ayons complètement anéantis.
Traduction Droit Chemin :
21 : 15 - Telle ne cessa d'être leur invocation, jusqu'à ce que Nous les ayons rendus sans vigueur comme des gerbes moissonnées.
21 : 15 - Telle ne cessa d'être leur invocation, jusqu'à ce que Nous les ayons rendus sans vigueur comme des gerbes moissonnées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 15 - Alors cela est resté leur cri jusqu'à ce que nous les avons tous pris, et ils se sont calmés.
21 : 15 - Alors cela est resté leur cri jusqu'à ce que nous les avons tous pris, et ils se sont calmés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 15 - alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| ceci est leur sollicitation à moins que |--?--| toute moissonée |--?--|
21 : 15 - alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| ceci est leur sollicitation à moins que |--?--| toute moissonée |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
زَالَت
زَالَت
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zalat
zalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
تِّلْكَ
تِّلْكَ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
دَعْوَىٰهُمْ
دَعْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leur sollicitation
leur sollicitation
Prononciation :
daƐwahoum
daƐwahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُمْ
جَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaƐalnahoum
jaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
حَصِيدًا
حَصِيدًا
Traduction du mot :
toute moissonée
toute moissonée
Prononciation :
ĥaSiydan
ĥaSiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰمِدِينَ
خَٰمِدِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķamidiyna
ķamidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+