Sourate 21 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 21 :
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 16 - Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.
21 : 16 - Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.
Traduction Submission.org :
21 : 16 - Nous n’avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux juste pour l’amusement.
21 : 16 - Nous n’avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux juste pour l’amusement.
Traduction Droit Chemin :
21 : 16 - Nous n'avons pas créé par jeu le ciel, la terre et ce qui est entre eux.
21 : 16 - Nous n'avons pas créé par jeu le ciel, la terre et ce qui est entre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 16 - Et nous n'avons pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux pour le divertissement.
21 : 16 - Et nous n'avons pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux pour le divertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 16 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé le ciel et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, |--?--|
21 : 16 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé le ciel et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
ٱلسَّمَآءَ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'a
alçama'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَٰعِبِينَ
لَٰعِبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laƐibiyna
laƐibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+