verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 20 :

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 97 - "Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): "Ne me touchez pas!" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
Traduction Submission.org :
20 : 97 - Il dit : « Alors va-t’en, et, de toute ta vie, ne t’approche même pas. Tu as un rendez-vous (pour ton dernier jugement) auquel tu ne peux jamais échapper. Regarde ton dieu que tu adorais ; nous le brûlerons et le jetterons à la mer, pour qu’il y reste pour toujours. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 97 - Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 97 - Il a dit : Alors va-t'en, car tu auras dans cette vie à dire : Je ne serai pas touché "Et tu auras un temps fixé que tu n'abandonnera pas. Et regarde ton dieu auquel tu restais dévoué, nous le brûlerons, puis nous le détruirons complètement dans la mer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 97 - il (a) dit Alors vas donc alors si à toi en/sur la  vie que tu a dit pas |--?--| Et certes à toi |--?--| jamais |--?--| et regardes Jusque / vers ton dieu / ta divinité qui /celui |--?--| sur lui |--?--| |--?--| ensuite |--?--| en/sur Douloureux / la mer |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَٱذْهَبْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Alors vas donc
Prononciation :
fâđhab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
تَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu a dit
Prononciation :
taqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
مِسَاسَ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
miçaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Verbal Impératif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَوْعِدًا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُخْلَفَهُۥ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touķlafahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
et regardes
Prononciation :
wânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهِكَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
ton dieu / ta divinité
Prononciation :
îlahika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ظَلْتَ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَاكِفًا
Racine :
عكف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛakifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°23 :
Mot :
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanouĥariqanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°25 :
Mot :
لَنَنسِفَنَّهُۥ
Racine :
نسف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanançifanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
Racine :
يمم
Traduction du mot :
Douloureux / la mer
Prononciation :
alyami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
نَسْفًا
Racine :
نسف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant