Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 20 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 20 :
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 97 - "Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): "Ne me touchez pas!" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
20 : 97 - "Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): "Ne me touchez pas!" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
Traduction Submission.org :
20 : 97 - Il dit : « Alors va-t’en, et, de toute ta vie, ne t’approche même pas. Tu as un rendez-vous (pour ton dernier jugement) auquel tu ne peux jamais échapper. Regarde ton dieu que tu adorais ; nous le brûlerons et le jetterons à la mer, pour qu’il y reste pour toujours. »
20 : 97 - Il dit : « Alors va-t’en, et, de toute ta vie, ne t’approche même pas. Tu as un rendez-vous (pour ton dernier jugement) auquel tu ne peux jamais échapper. Regarde ton dieu que tu adorais ; nous le brûlerons et le jetterons à la mer, pour qu’il y reste pour toujours. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 97 - Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots".
20 : 97 - Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 97 - Il a dit : Alors va-t'en, car tu auras dans cette vie à dire : Je ne serai pas touché "Et tu auras un temps fixé que tu n'abandonnera pas. Et regarde ton dieu auquel tu restais dévoué, nous le brûlerons, puis nous le détruirons complètement dans la mer.
20 : 97 - Il a dit : Alors va-t'en, car tu auras dans cette vie à dire : Je ne serai pas touché "Et tu auras un temps fixé que tu n'abandonnera pas. Et regarde ton dieu auquel tu restais dévoué, nous le brûlerons, puis nous le détruirons complètement dans la mer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 97 - il (a) dit Alors vas donc alors si à toi en/sur la vie que tu a dit pas |--?--| Et certes à toi |--?--| jamais |--?--| et regardes Jusque / vers ton dieu / ta divinité qui /celui |--?--| sur lui |--?--| |--?--| ensuite nous le disséminerons dans le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--|
20 : 97 - il (a) dit Alors vas donc alors si à toi en/sur la vie que tu a dit pas |--?--| Et certes à toi |--?--| jamais |--?--| et regardes Jusque / vers ton dieu / ta divinité qui /celui |--?--| sur lui |--?--| |--?--| ensuite nous le disséminerons dans le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَٱذْهَبْ
فَٱذْهَبْ
Traduction du mot :
Alors vas donc
Alors vas donc
Prononciation :
fâđhab
fâđhab
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
تَقُولَ
تَقُولَ
Traduction du mot :
tu a dit
tu a dit
Prononciation :
taqoula
taqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
مِسَاسَ
مِسَاسَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
miçaça
miçaça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Verbal Impératif
Radical : Nom Verbal Impératif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَوْعِدًا
مَوْعِدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
mawƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُخْلَفَهُۥ
تُخْلَفَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touķlafahou
touķlafahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَٱنظُرْ
وَٱنظُرْ
Traduction du mot :
et regardes
et regardes
Prononciation :
wânŽour
wânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهِكَ
إِلَٰهِكَ
Traduction du mot :
ton dieu / ta divinité
ton dieu / ta divinité
Prononciation :
îlahika
îlahika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ظَلْتَ
ظَلْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žalta
Žalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَاكِفًا
عَاكِفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛakifan
Ɛakifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°23 :
Mot :
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanouĥariqanahou
lanouĥariqanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°25 :
Mot :
لَنَنسِفَنَّهُۥ
لَنَنسِفَنَّهُۥ
Traduction du mot :
nous le disséminerons
nous le disséminerons
Prononciation :
lanançifanahou
lanançifanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
ٱلْيَمِّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
alyami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
نَسْفًا
نَسْفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçfan
naçfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant