Sourate 20 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 20 :
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 96 - Il dit: "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré".
20 : 96 - Il dit: "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré".
Traduction Submission.org :
20 : 96 - Il dit : « J’ai vu ce qu’ils ne pouvaient pas voir. J’ai ramassé une poignée (de poussière) du lieu où le messager se tenait debout, et l’ai utilisée (pour la mélanger au veau d’or). C’est ce que mon esprit m’a inspiré de faire. »*
20 : 96 - Il dit : « J’ai vu ce qu’ils ne pouvaient pas voir. J’ai ramassé une poignée (de poussière) du lieu où le messager se tenait debout, et l’ai utilisée (pour la mélanger au veau d’or). C’est ce que mon esprit m’a inspiré de faire. »*
Traduction Droit Chemin :
20 : 96 - Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de ce qu'a laissé le messager, puis je l'ai rejetée. Voilà ce que ma personne m'a suggéré".
20 : 96 - Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de ce qu'a laissé le messager, puis je l'ai rejetée. Voilà ce que ma personne m'a suggéré".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 96 - Il a dit : J'ai remarqué ce qu'ils n'avaient pas remarqué, alors j'ai pris une poignée de l'endroit où se tenait le messager, et je l'ai jeté. C'est ce que mon âme a inspiré moi de faire.
20 : 96 - Il a dit : J'ai remarqué ce qu'ils n'avaient pas remarqué, alors j'ai pris une poignée de l'endroit où se tenait le messager, et je l'ai jeté. C'est ce que mon âme a inspiré moi de faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 96 - il (a) dit |--?--| en ce jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi l'influence de le Messager |--?--| Et ainsi / Et c'est ainsi suggère à moi / pour moi / envers moi mon âme / ma personne / moi
20 : 96 - il (a) dit |--?--| en ce jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi l'influence de le Messager |--?--| Et ainsi / Et c'est ainsi suggère à moi / pour moi / envers moi mon âme / ma personne / moi
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَصُرْتُ
بَصُرْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baSourtou
baSourtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَبْصُرُوا۟
يَبْصُرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yabSourou
yabSourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَبَضْتُ
فَقَبَضْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faqabaĎtou
faqabaĎtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْضَةً
قَبْضَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qabĎatan
qabĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَثَرِ
أَثَرِ
Traduction du mot :
l'influence de
l'influence de
Prononciation :
athari
athari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَنَبَذْتُهَا
فَنَبَذْتُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanabađtouha
fanabađtouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
سَوَّلَتْ
سَوَّلَتْ
Traduction du mot :
suggère
suggère
Prononciation :
çawalat
çawalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِى
نَفْسِى
Traduction du mot :
mon âme / ma personne / moi
mon âme / ma personne / moi
Prononciation :
nafçi
nafçi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+