Fiche détaillée du mot : تقول
Graphie arabe :
تَقُولَ
Décomposition grammaticale du mot : تَقُولَ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 2ème personne du masculin singulier / subjonctif /
Décomposition :     [ تَقُولَ ] 
Prononciation :   taqoula
Racine :قول
Lemme :قَالَ
Signification générale / traduction :   tu a dit
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تقول | ||
3 | 124 | إذ تقول للمؤمنين ألن يكفيكم أن يمدكم ربكم بثلثة ءالف من الملئكة منزلين |
3 : 124 | Lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous renforce de trois mille anges que l'on a fait descendre ?" | |
-------------- 124 | ||
4 | 81 | ويقولون طاعة فإذا برزوا من عندك بيت طائفة منهم غير الذى تقول والله يكتب ما يبيتون فأعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا |
4 : 81 | Ils disent : "Obéissance", puis, lorsqu'ils te quittent, un groupe d'entre eux couve des intentions contraires à ce que tu as dit. Or, Dieu inscrit ce qu'ils couvent. Laisse-les et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme Garant. | |
-------------- 81 | ||
11 | 91 | قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنرىك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما أنت علينا بعزيز |
11 : 91 | Ils dirent : "Ô Chu`aïb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis, et nous te voyons faible au milieu de nous, et sans ton clan nous t'aurions lapidé. Tu n'es pas honorable pour nous". | |
-------------- 91 | ||
20 | 94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولى |
20 : 94 | Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»". | |
-------------- 94 | ||
20 | 97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا |
20 : 97 | Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots". | |
-------------- 97 | ||
33 | 37 | وإذ تقول للذى أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفى فى نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشىه فلما قضى زيد منها وطرا زوجنكها لكى لا يكون على المؤمنين حرج فى أزوج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا |
33 : 37 | Quand tu as dit à celui que Dieu a comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et prémunis-toi de Dieu", et tu cachais en toi-même ce que Dieu dévoile. Tu craignais les gens, alors que c'est Dieu qui est plus digne d'être craint. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucune gêne pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu s'est accompli. | |
-------------- 37 | ||
39 | 56 | أن تقول نفس يحسرتى على ما فرطت فى جنب الله وإن كنت لمن السخرين |
39 : 56 | et que quelqu'un ne dise : "Quel regret d'avoir été négligent vis à vis de Dieu. J'étais vraiment parmi les railleurs", | |
-------------- 56 | ||
39 | 57 | أو تقول لو أن الله هدىنى لكنت من المتقين |
39 : 57 | ou qu'il ne dise : "Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été de ceux qui se prémunissent", | |
-------------- 57 | ||
39 | 58 | أو تقول حين ترى العذاب لو أن لى كرة فأكون من المحسنين |
39 : 58 | ou qu'il ne dise en voyant le châtiment : "Si seulement il y avait pour moi un retour, je serais alors parmi les bienfaisants". | |
-------------- 58 | ||
69 | 44 | ولو تقول علينا بعض الأقاويل |
69 : 44 | S'il avait inventé certains propos à Notre sujet, | |
-------------- 44 | ||
72 | 5 | وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا |
72 : 5 | et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne prononceraient de mensonges contre Dieu»". | |
-------------- 5 |