Sourate 20 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 20 :
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 39 - "Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra". Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
20 : 39 - "Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra". Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
Traduction Submission.org :
20 : 39 - « Disant : “Mets-le dans le coffret, puis jette-le dans la rivière. La rivière le rejettera sur la rive, pour être pris par un de Mes ennemis et un de ses ennemis.” Je t’ai couvert d’amour de Ma part, et Je t’ai fait sous Mon œil attentif.
20 : 39 - « Disant : “Mets-le dans le coffret, puis jette-le dans la rivière. La rivière le rejettera sur la rive, pour être pris par un de Mes ennemis et un de ses ennemis.” Je t’ai couvert d’amour de Ma part, et Je t’ai fait sous Mon œil attentif.
Traduction Droit Chemin :
20 : 39 - Lance-le dans le coffret, puis lance celui-ci dans les flots. Les flots le jetteront sur la rive, où il sera pris par un ennemi de Moi, un ennemi de lui. J'ai jeté sur toi une affection venant de Moi, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
20 : 39 - Lance-le dans le coffret, puis lance celui-ci dans les flots. Les flots le jetteront sur la rive, où il sera pris par un ennemi de Moi, un ennemi de lui. J'ai jeté sur toi une affection venant de Moi, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 39 - Qu'elle le jette dans le panier et jette le panier dans la mer, afin que la mer le place sur le rivage, où un ennemi du Mien et de sa volonté prends-le. Et je mets sur toi un amour de ma part. Et que tu ressuscites sous mes yeux. :
20 : 39 - Qu'elle le jette dans le panier et jette le panier dans la mer, afin que la mer le place sur le rivage, où un ennemi du Mien et de sa volonté prends-le. Et je mets sur toi un amour de ma part. Et que tu ressuscites sous mes yeux. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 39 - que |--?--| en/sur |--?--| |--?--| dans le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| |--?--| ennemis à moi / pour moi / envers moi |--?--| à lui |--?--| t'incombe (pas) |--?--| de ma part |--?--| sur |--?--|
20 : 39 - que |--?--| en/sur |--?--| |--?--| dans le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| |--?--| ennemis à moi / pour moi / envers moi |--?--| à lui |--?--| t'incombe (pas) |--?--| de ma part |--?--| sur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱقْذِفِيهِ
ٱقْذِفِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aqđifiyhi
aqđifiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّابُوتِ
ٱلتَّابُوتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
altabouti
altabouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱقْذِفِيهِ
فَٱقْذِفِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâqđifiyhi
fâqđifiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
ٱلْيَمِّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
alyami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلْيُلْقِهِ
فَلْيُلْقِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyoulqihi
falyoulqihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْيَمُّ
ٱلْيَمُّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyamou
alyamou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلسَّاحِلِ
بِٱلسَّاحِلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialçaĥili
bialçaĥili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْخُذْهُ
يَأْخُذْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđhou
ya'ķouđhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّى
لِّى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَدُوٌّ
وَعَدُوٌّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐadououn
waƐadououn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَلْقَيْتُ
وَأَلْقَيْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'alqaytou
wa'alqaytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَحَبَّةً
مَحَبَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥabatan
maĥabatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنِّى
مِّنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلِتُصْنَعَ
وَلِتُصْنَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walitouSnaƐa
walitouSnaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عَيْنِىٓ
عَيْنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛayni
Ɛayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+