-
Sourate 20 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 20 :
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 39 - "Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra". Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
Traduction Submission.org :
20 : 39 - « Disant : “Mets-le dans le coffret, puis jette-le dans la rivière. La rivière le rejettera sur la rive, pour être pris par un de Mes ennemis et un de ses ennemis.” Je t’ai couvert d’amour de Ma part, et Je t’ai fait sous Mon œil attentif.
Traduction Droit Chemin :
20 : 39 - Lance-le dans le coffret, puis lance celui-ci dans les flots. Les flots le jetteront sur la rive, où il sera pris par un ennemi de Moi, un ennemi de lui. J'ai jeté sur toi une affection venant de Moi, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 39 - Qu'elle le jette dans le panier et jette le panier dans la mer, afin que la mer le place sur le rivage, où un ennemi du Mien et de sa volonté prends-le. Et je mets sur toi un amour de ma part. Et que tu ressuscites sous mes yeux. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 39 - que |--?--| en/sur |--?--| |--?--| dans le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| le Yam (mer ou vallée occidentale) |--?--| |--?--| ennemis à moi / pour moi / envers moi |--?--| à lui |--?--| t'incombe (pas) |--?--| de ma part |--?--| sur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱقْذِفِيهِ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aqđifiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّابُوتِ
Racine :
تابوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
altabouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱقْذِفِيهِ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâqđifiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
Racine :
يمم
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلْيُلْقِهِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyoulqihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْيَمُّ
Racine :
يمم
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلسَّاحِلِ
Racine :
سحل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialçaĥili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْخُذْهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَلْقَيْتُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'alqaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَحَبَّةً
Racine :
حبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥabatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلِتُصْنَعَ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walitouSnaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عَيْنِىٓ
Racine :
عين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+