verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 20 :

إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 38 - lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:
Traduction Submission.org :
20 : 38 - « Quand nous avons révélé à ta mère ce que nous avons révélé.
Traduction Droit Chemin :
20 : 38 - quand Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 38 - Quand nous avons inspiré à votre mère ce qui a été inspiré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 38 - Lorsque nous avons inspiré Jusque / vers |--?--| ne (pas) / ce qui est révélé
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أُمِّكَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oumika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
est révélé
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant