Sourate 20 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 20 :
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 40 - Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait: "Puis- je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
20 : 40 - Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait: "Puis- je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
Traduction Submission.org :
20 : 40 - « Ta sœur a marché vers eux et a dit : “Je peux vous indiquer une mère allaiteuse qui peut prendre bien soin de lui.” Nous t’avons ainsi retourné à ta mère, pour qu’elle puisse être heureuse et qu’elle arrête de s’inquiéter. Et quand tu as tué une personne, nous t’avons sauvé des graves conséquences ; en effet, nous t’avons testé intégralement. Tu es resté des années avec le peuple de Madian, et maintenant tu es revenu conformément à un plan précis.
20 : 40 - « Ta sœur a marché vers eux et a dit : “Je peux vous indiquer une mère allaiteuse qui peut prendre bien soin de lui.” Nous t’avons ainsi retourné à ta mère, pour qu’elle puisse être heureuse et qu’elle arrête de s’inquiéter. Et quand tu as tué une personne, nous t’avons sauvé des graves conséquences ; en effet, nous t’avons testé intégralement. Tu es resté des années avec le peuple de Madian, et maintenant tu es revenu conformément à un plan précis.
Traduction Droit Chemin :
20 : 40 - Ta sœur suivait en marchant ; elle dit : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit.
20 : 40 - Ta sœur suivait en marchant ; elle dit : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 40 - Que votre sœur suive et dise : Dois-je vous guider vers une personne qui le soignera. " Ainsi, Nous vous avons rendu à votre mère, afin qu'elle soit heureuse et ne soit pas triste. Et vous avez tué une personne, mais Nous vous avons sauvé du mal et Nous vous avons mis à l'épreuve. C'est ainsi que vous êtes resté avec le peuple de Midyan pour beaucoup années, alors vous êtes venu ici par le destin Oh Moïse. "
20 : 40 - Que votre sœur suive et dise : Dois-je vous guider vers une personne qui le soignera. " Ainsi, Nous vous avons rendu à votre mère, afin qu'elle soit heureuse et ne soit pas triste. Et vous avez tué une personne, mais Nous vous avons sauvé du mal et Nous vous avons mis à l'épreuve. C'est ainsi que vous êtes resté avec le peuple de Midyan pour beaucoup années, alors vous êtes venu ici par le destin Oh Moïse. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 40 - Lorsque |--?--| |--?--| |--?--| n'est-ce pas? Dois-je sur quiconque |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| afin que / de sorte que |--?--| |--?--| et ni/ne Soit chagriné / soit peiné |--?--| une âme / une personne / un égo |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la détresse / l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| sanah (cycle lunaire, mois) en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur ensuite tu es venu sur évalue Oh Moussa!
20 : 40 - Lorsque |--?--| |--?--| |--?--| n'est-ce pas? Dois-je sur quiconque |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| afin que / de sorte que |--?--| |--?--| et ni/ne Soit chagriné / soit peiné |--?--| une âme / une personne / un égo |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la détresse / l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| sanah (cycle lunaire, mois) en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur ensuite tu es venu sur évalue Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمْشِىٓ
تَمْشِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamchi
tamchi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أُخْتُكَ
أُخْتُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ouķtouka
ouķtouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَقُولُ
فَتَقُولُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fataqoulou
fataqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°6 :
Mot :
أَدُلُّكُمْ
أَدُلُّكُمْ
Traduction du mot :
Dois-je
Dois-je
Prononciation :
adouloukoum
adouloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يَكْفُلُهُۥ
يَكْفُلُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakfoulouhou
yakfoulouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فَرَجَعْنَٰكَ
فَرَجَعْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
farajaƐnaka
farajaƐnaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أُمِّكَ
أُمِّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumika
oumika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَىْ
كَىْ
Traduction du mot :
afin que / de sorte que
afin que / de sorte que
Prononciation :
ka
ka
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
تَقَرَّ
تَقَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqara
taqara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَيْنُهَا
عَيْنُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaynouha
Ɛaynouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَحْزَنَ
تَحْزَنَ
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzana
taĥzana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَقَتَلْتَ
وَقَتَلْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqatalta
waqatalta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme / une personne / un égo
une âme / une personne / un égo
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰكَ
فَنَجَّيْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanajaynaka
fanajaynaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغَمِّ
ٱلْغَمِّ
Traduction du mot :
la détresse / l'affliction
la détresse / l'affliction
Prononciation :
alğami
alğami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَفَتَنَّٰكَ
وَفَتَنَّٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafatanaka
wafatanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فُتُونًا
فُتُونًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
foutounan
foutounan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَلَبِثْتَ
فَلَبِثْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falabithta
falabithta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
سِنِينَ
سِنِينَ
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
çiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مَدْيَنَ
مَدْيَنَ
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
madyana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°31 :
Mot :
جِئْتَ
جِئْتَ
Traduction du mot :
tu es venu
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
ji'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
قَدَرٍ
قَدَرٍ
Traduction du mot :
évalue
évalue
Prononciation :
qadarin
qadarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+