verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 20 :

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 40 - Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait: "Puis- je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
Traduction Submission.org :
20 : 40 - « Ta sœur a marché vers eux et a dit : “Je peux vous indiquer une mère allaiteuse qui peut prendre bien soin de lui.” Nous t’avons ainsi retourné à ta mère, pour qu’elle puisse être heureuse et qu’elle arrête de s’inquiéter. Et quand tu as tué une personne, nous t’avons sauvé des graves conséquences ; en effet, nous t’avons testé intégralement. Tu es resté des années avec le peuple de Madian, et maintenant tu es revenu conformément à un plan précis.
Traduction Droit Chemin :
20 : 40 - Ta sœur suivait en marchant ; elle dit : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 40 - Que votre sœur suive et dise : Dois-je vous guider vers une personne qui le soignera. " Ainsi, Nous vous avons rendu à votre mère, afin qu'elle soit heureuse et ne soit pas triste. Et vous avez tué une personne, mais Nous vous avons sauvé du mal et Nous vous avons mis à l'épreuve. C'est ainsi que vous êtes resté avec le peuple de Midyan pour beaucoup années, alors vous êtes venu ici par le destin Oh Moïse. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 40 - Lorsque |--?--| |--?--| |--?--| n'est-ce pas? Dois-je sur quiconque |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| afin que / de sorte que |--?--| |--?--| et ni/ne Soit chagriné / soit peiné |--?--| une âme / une personne / un égo |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la détresse / l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| sanah (cycle lunaire, mois) en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur ensuite tu es venu sur évalue Oh Moïse
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
تَمْشِىٓ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أُخْتُكَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ouķtouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَتَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°6 :
Mot :
أَدُلُّكُمْ
Racine :
دلل
Traduction du mot :
Dois-je
Prononciation :
adouloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
يَكْفُلُهُۥ
Racine :
كفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yakfoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَرَجَعْنَٰكَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
farajaƐnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أُمِّكَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oumika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
كَىْ
Racine :
كي
Traduction du mot :
afin que / de sorte que
Prononciation :
ka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
تَقَرَّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
عَيْنُهَا
Racine :
عين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaynouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
تَحْزَنَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
وَقَتَلْتَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqatalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / une personne / un égo
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰكَ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanajaynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغَمِّ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
la détresse / l'affliction
Prononciation :
alğami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَفَتَنَّٰكَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wafatanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فُتُونًا
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
foutounan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
فَلَبِثْتَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falabithta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
سِنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°31 :
Mot :
جِئْتَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
قَدَرٍ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
évalue
Prononciation :
qadarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moïse
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant