verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 19 :

قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 75 - Dis: "Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible".
Traduction Submission.org :
19 : 75 - Dis : « Ceux qui choisissent de s’égarer, le Tout Miséricordieux les bernera, jusqu’à ce qu’ils voient ce qui leur est promis – soit le châtiment soit l’Heure. C’est à ce moment-là qu’ils verront qui est vraiment dans la pire situation et qui sont les plus faibles. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 75 - Dis : "Celui qui est dans l'égarement, le Tout-Puissant prolonge sa vie, jusqu'à ce qu'ils voient ce qui a été promis : soit le châtiment, soit l'Heure. Ils sauront alors qui a la pire situation et la force la plus faible".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 75 - Dire : Quiconque est dans l'erreur, alors le Tout-Puissant les conduira. Jusqu'à ce qu'ils voient ce qu'on leur a promis, soit le châtiment, soit l'Heure. Ensuite, ils sauront qui est dans un endroit pire et plus faible au pouvoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 75 - Dis quiconque (il) est en/sur l'égarement alors qu'il prolonge donc à lui Le Tout Miséricordieux, |--?--| à moins que lorsque ils voient ne (pas) / ce qui ils ont été promis / promis Soit / ou bien (Le) supplice et soit / ou bien / ou alors la fin du monde : alors ils sauront provenant de / qui / contre / parmi lui / il mal / mauvais Une position / une place |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةِ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَمْدُدْ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
alors qu'il prolonge donc
Prononciation :
falyamdoud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Tout Miséricordieux,
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مَدًّا
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
madan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°11 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
رَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
ra'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ils ont été promis / promis
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
إِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
la fin du monde :
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
فَسَيَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
alors ils sauront
Prononciation :
façayaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
شَرٌّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
mal / mauvais
Prononciation :
charoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مَّكَانًا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Une position / une place
Prononciation :
makanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَأَضْعَفُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aĎƐafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
جُندًا
Racine :
جند
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
joundan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant