Sourate 19 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 19 :
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًا وَرِءْيًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 74 - Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?
19 : 74 - Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?
Traduction Submission.org :
19 : 74 - Bien des générations nous avons anéanties avant eux ; elles étaient plus puissantes et plus prospères.
19 : 74 - Bien des générations nous avons anéanties avant eux ; elles étaient plus puissantes et plus prospères.
Traduction Droit Chemin :
19 : 74 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
19 : 74 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 74 - Et combien de générations avons-nous détruits avant eux? Ils avaient plus de richesse et plus d'influence.
19 : 74 - Et combien de générations avons-nous détruits avant eux? Ils avaient plus de richesse et plus d'influence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 74 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi Générations / siècles (ce sont) eux la meilleur |--?--| |--?--|
19 : 74 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi Générations / siècles (ce sont) eux la meilleur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
وَكَمْ
Traduction du mot :
et combien
et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَهُم
قَبْلَهُم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْنٍ
قَرْنٍ
Traduction du mot :
Générations / siècles
Générations / siècles
Prononciation :
qarnin
qarnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَثَٰثًا
أَثَٰثًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
athathan
athathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرِءْيًا
وَرِءْيًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wari'yan
wari'yan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+