Sourate 19 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 19 :
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 76 - Dieu accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
19 : 76 - Dieu accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
Traduction Submission.org :
19 : 76 - DIEU augmente la guidance de ceux qui choisissent d’être guidés. Car les bonnes actions sont éternellement récompensées par ton Seigneur et apportent de bien meilleurs retours.
19 : 76 - DIEU augmente la guidance de ceux qui choisissent d’être guidés. Car les bonnes actions sont éternellement récompensées par ton Seigneur et apportent de bien meilleurs retours.
Traduction Droit Chemin :
19 : 76 - Dieu accroît la guidance de ceux qui sont guidés, et les bonnes actions ont, auprès de ton Seigneur, une meilleure récompense et un meilleur retour.
19 : 76 - Dieu accroît la guidance de ceux qui sont guidés, et les bonnes actions ont, auprès de ton Seigneur, une meilleure récompense et un meilleur retour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 76 - Et Dieu augmente la direction de ceux qui sont guidés. Et la bonté qui dure est meilleure avec votre Seigneur comme récompense et un bien meilleur retour.
19 : 76 - Et Dieu augmente la direction de ceux qui sont guidés. Et la bonté qui dure est meilleure avec votre Seigneur comme récompense et un bien meilleur retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 76 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Ceux ils sont guidés une orientation (une voie) |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Enseigneur une récompense |--?--| |--?--|
19 : 76 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Ceux ils sont guidés une orientation (une voie) |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Enseigneur une récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَزِيدُ
وَيَزِيدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaziydou
wayaziydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱهْتَدَوْا۟
ٱهْتَدَوْا۟
Traduction du mot :
ils sont guidés
ils sont guidés
Prononciation :
ahtadaw
ahtadaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlbaqiyatou
wâlbaqiyatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥatou
alSaliĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثَوَابًا
ثَوَابًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
thawaban
thawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَخَيْرٌ
وَخَيْرٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waķayroun
waķayroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّرَدًّا
مَّرَدًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maradan
maradan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+