-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 19 :

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 76 - Dieu accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
Traduction Submission.org :
19 : 76 - DIEU augmente la guidance de ceux qui choisissent d’être guidés. Car les bonnes actions sont éternellement récompensées par ton Seigneur et apportent de bien meilleurs retours.
Traduction Droit Chemin :
19 : 76 - Dieu accroît la guidance de ceux qui sont guidés, et les bonnes actions ont, auprès de ton Seigneur, une meilleure récompense et un meilleur retour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 76 - Et Dieu augmente la direction de ceux qui sont guidés. Et la bonté qui dure est meilleure avec votre Seigneur comme récompense et un bien meilleur retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 76 - |--?--| Allah (Dieu) Ceux ils sont guidés une orientation (une voie) |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Seigneur une récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَزِيدُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaziydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱهْتَدَوْا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils sont guidés
Prononciation :
ahtadaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbaqiyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ثَوَابًا
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
thawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَخَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مَّرَدًّا
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maradan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant