-
Sourate 19 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 19 :
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 5 - Je crains [le comportement] de mes héritiers, après mois. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Traduction Submission.org :
19 : 5 - « Je suis inquiet pour les personnes à ma charge après moi, et ma femme a toujours été stérile. Accorde-moi, de Ta part, un héritier.
Traduction Droit Chemin :
19 : 5 - Je crains mes héritiers, après moi, alors que ma femme est stérile. Accorde-moi, venant de Toi, un héritier,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 5 - Et je crains les proches après mon départ, et ma femme est stérile, alors accordez-moi de vous-même un allié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 5 - et en effet, je / et assurément, je est legère le Protecteur, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et deviendront |--?--| |--?--| |--?--| à moi / pour moi / envers moi provenant de / qui / contre / parmi de ta part / d'auprès de toi Enseigneur et Maître
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خِفْتُ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
est legère
Prononciation :
ķiftou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوَٰلِىَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
le Protecteur,
Prononciation :
almawalia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَآءِى
Racine :
وري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَتِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et deviendront
Prononciation :
wakanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱمْرَأَتِى
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amra'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَاقِرًا
Racine :
عقر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaqiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهَبْ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fahab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّدُنكَ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
de ta part / d'auprès de toi
Prononciation :
ladounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+