Sourate 19 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 19 :
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 4 - et dit: "Ô mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
19 : 4 - et dit: "Ô mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
Traduction Submission.org :
19 : 4 - Il dit : « Mon Seigneur, les os sont devenus fragiles dans mon corps, et mes cheveux sont embrasés de gris. Alors que je T’implore, mon Seigneur, je ne désespère jamais.
19 : 4 - Il dit : « Mon Seigneur, les os sont devenus fragiles dans mon corps, et mes cheveux sont embrasés de gris. Alors que je T’implore, mon Seigneur, je ne désespère jamais.
Traduction Droit Chemin :
19 : 4 - Il dit : "Mon Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s'est couverte de cheveux blancs. Je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant, mon Seigneur.
19 : 4 - Il dit : "Mon Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s'est couverte de cheveux blancs. Je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant, mon Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 4 - Il a dit : Mon Seigneur, mes os sont devenus fragiles, et mes cheveux sont devenus blancs, et je n'ai jamais été malicieux en T'implorant Mon Seigneur.
19 : 4 - Il a dit : Mon Seigneur, mes os sont devenus fragiles, et mes cheveux sont devenus blancs, et je n'ai jamais été malicieux en T'implorant Mon Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 4 - il (a) dit Enseigneur je |--?--| les os de ma part |--?--| |--?--| des cheveux gris Et jamais j'ai été par le biais de ta sollicitation Enseigneur |--?--|
19 : 4 - il (a) dit Enseigneur je |--?--| les os de ma part |--?--| |--?--| des cheveux gris Et jamais j'ai été par le biais de ta sollicitation Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهَنَ
وَهَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahana
wahana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَظْمُ
ٱلْعَظْمُ
Traduction du mot :
les os
les os
Prononciation :
alƐaŽmou
alƐaŽmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنِّى
مِنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱشْتَعَلَ
وَٱشْتَعَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâchtaƐala
wâchtaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّأْسُ
ٱلرَّأْسُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alra'çou
alra'çou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْبًا
شَيْبًا
Traduction du mot :
des cheveux gris
des cheveux gris
Prononciation :
chayban
chayban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
أَكُنۢ
أَكُنۢ
Traduction du mot :
j'ai été
j'ai été
Prononciation :
akoun
akoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِدُعَآئِكَ
بِدُعَآئِكَ
Traduction du mot :
par le biais de ta sollicitation
par le biais de ta sollicitation
Prononciation :
bidouƐa'ika
bidouƐa'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
شَقِيًّا
شَقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chaqiyan
chaqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+