Sourate 19 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 19 :
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 6 - qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur".
19 : 6 - qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur".
Traduction Submission.org :
19 : 6 - « Fais qu’il soit mon héritier et l’héritier du clan de Jacob, et rend le, mon Seigneur, acceptable. »
19 : 6 - « Fais qu’il soit mon héritier et l’héritier du clan de Jacob, et rend le, mon Seigneur, acceptable. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 6 - qui héritera de moi et qui héritera de la famille de Jacob. Mon Seigneur, fais qu'il soit agréable".
19 : 6 - qui héritera de moi et qui héritera de la famille de Jacob. Mon Seigneur, fais qu'il soit agréable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 6 - Hériter de moi et hériter des descendants de Jacob. Et faire de lui mon Seigneur, bien agréable.
19 : 6 - Hériter de moi et hériter des descendants de Jacob. Et faire de lui mon Seigneur, bien agréable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 6 - |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la jonction persistante (famille) (de) Jacob |--?--| Enseigneur |--?--|
19 : 6 - |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la jonction persistante (famille) (de) Jacob |--?--| Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَرِثُنِى
يَرِثُنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarithouni
yarithouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَيَرِثُ
وَيَرِثُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayarithou
wayarithou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِ
ءَالِ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ali
ali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْقُوبَ
يَعْقُوبَ
Traduction du mot :
Jacob
Jacob
Prononciation :
yaƐqouba
yaƐqouba
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱجْعَلْهُ
وَٱجْعَلْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâjƐalhou
wâjƐalhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَضِيًّا
رَضِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎiyan
raĎiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+