Sourate 19 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 19 :
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 22 - Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
19 : 22 - Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
Traduction Submission.org :
19 : 22 - Quand elle le porta, elle s’isola vers un lieu lointain.
19 : 22 - Quand elle le porta, elle s’isola vers un lieu lointain.
Traduction Droit Chemin :
19 : 22 - Elle devint enceinte de lui, et se retira avec lui dans un lieu éloigné.
19 : 22 - Elle devint enceinte de lui, et se retira avec lui dans un lieu éloigné.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 22 - Elle était donc enceinte de lui et elle est allée accoucher loin.
19 : 22 - Elle était donc enceinte de lui et elle est allée accoucher loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 22 - |--?--| |--?--| avec cela Une position / une place |--?--|
19 : 22 - |--?--| |--?--| avec cela Une position / une place |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَحَمَلَتْهُ
فَحَمَلَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faĥamalathou
faĥamalathou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱنتَبَذَتْ
فَٱنتَبَذَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fântabađat
fântabađat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانًا
مَكَانًا
Traduction du mot :
Une position / une place
Une position / une place
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَصِيًّا
قَصِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaSiyan
qaSiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+