-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 19 :

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 23 - Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: "Malheur à moi! Que je fusse mort avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!"
Traduction Submission.org :
19 : 23 - Le travail de l’enfantement vint à elle près du tronc d’un palmier. Elle dit : « (J’ai tellement honte ;) si seulement j’étais morte avant que cela ne soit arrivé, et complètement oubliée. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 23 - Les douleurs de l'enfantement la saisirent près du tronc du palmier. Elle dit : "Que ne suis-je morte avant cet instant ! Et que je sois complètement oubliée !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 23 - Puis les douleurs de naissance lui sont venues, par le tronc d'un palmier. Elle a dit : J'aurais aimé être morte avant cela, et je suis devenue totalement oubliée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 23 - |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| |--?--| elle dit / elle a dit «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que |--?--| avant cette et tu étais |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَجَآءَهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aja'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَخَاضُ
Racine :
مخض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almaķaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
جِذْعِ
Racine :
جذع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jiđƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّخْلَةِ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnaķlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
Racine :
ليت
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِتُّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَكُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et tu étais
Prononciation :
wakountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
نَسْيًا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مَّنسِيًّا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mançiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant