Sourate 19 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 19 :
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 21 - Il dit: "Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée".
19 : 21 - Il dit: "Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée".
Traduction Submission.org :
19 : 21 - Il dit : « Ainsi a dit ton Seigneur : “C’est facile pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens et une miséricorde de notre part. Ceci est une affaire prédéterminée.” »
19 : 21 - Il dit : « Ainsi a dit ton Seigneur : “C’est facile pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens et une miséricorde de notre part. Ceci est une affaire prédéterminée.” »
Traduction Droit Chemin :
19 : 21 - Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée'".
19 : 21 - Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée'".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 21 - Il a dit : C'est tel que ton Seigneur l'a dit, c'est facile pour moi. Et nous ferons de lui un signe pour le peuple et une miséricorde de notre part. est une question déjà ordonnée.
19 : 21 - Il a dit : C'est tel que ton Seigneur l'a dit, c'est facile pour moi. Et nous ferons de lui un signe pour le peuple et une miséricorde de notre part. est une question déjà ordonnée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 21 - il (a) dit C'est ainsi / c'est comme ceci il (a) dit (ton) Enseigneur lui / il sur moi |--?--| |--?--| un signe interpellatif aux gens / envers les gens et une bienveillance de notre part et fût un décret. |--?--|
19 : 21 - il (a) dit C'est ainsi / c'est comme ceci il (a) dit (ton) Enseigneur lui / il sur moi |--?--| |--?--| un signe interpellatif aux gens / envers les gens et une bienveillance de notre part et fût un décret. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَٰلِكِ
كَذَٰلِكِ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađaliki
kađaliki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّكِ
رَبُّكِ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouki
rabouki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
هَيِّنٌ
هَيِّنٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hayinoun
hayinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walinajƐalahou
walinajƐalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
un décret.
un décret.
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّقْضِيًّا
مَّقْضِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maqĎiyan
maqĎiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+