Sourate 19 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 19 :
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
Traduction Submission.org :
19 : 16 - Mentionne dans l’Écriture Marie. Elle s’isola de sa famille, dans un lieu à l’est.
19 : 16 - Mentionne dans l’Écriture Marie. Elle s’isola de sa famille, dans un lieu à l’est.
Traduction Droit Chemin :
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre, Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental.
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre, Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 16 - Et racontez dans le Livre, Marie, quand elle s'est retirée de sa famille à un endroit qui était à l'est.
19 : 16 - Et racontez dans le Livre, Marie, quand elle s'est retirée de sa famille à un endroit qui était à l'est.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 16 - et commémore / et rappelle-toi en/sur la Prescription Mariam Lorsque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les siens à elle Une position / une place |--?--|
19 : 16 - et commémore / et rappelle-toi en/sur la Prescription Mariam Lorsque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les siens à elle Une position / une place |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذِ
إِذِ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđi
îđi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱنتَبَذَتْ
ٱنتَبَذَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
antabađat
antabađat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلِهَا
أَهْلِهَا
Traduction du mot :
les siens à elle
les siens à elle
Prononciation :
ahliha
ahliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَكَانًا
مَكَانًا
Traduction du mot :
Une position / une place
Une position / une place
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَرْقِيًّا
شَرْقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
charqiyan
charqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+