Sourate 19 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 19 :
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!
Traduction Submission.org :
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il est né, le jour où il meurt et le jour où il est ressuscité de nouveau à la vie.
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il est né, le jour où il meurt et le jour où il est ressuscité de nouveau à la vie.
Traduction Droit Chemin :
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il meurt, et le jour où il est ressuscité vivant.
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il meurt, et le jour où il est ressuscité vivant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 15 - Et la paix soit sur lui le jour de sa naissance, le jour de sa mort et le jour où il ressuscite vivant.
19 : 15 - Et la paix soit sur lui le jour de sa naissance, le jour de sa mort et le jour où il ressuscite vivant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 15 - |--?--| sur lui au Jour il engendre. et un jour / et le jour mourra (pas) et un jour / et le jour Il envoi vivant
19 : 15 - |--?--| sur lui au Jour il engendre. et un jour / et le jour mourra (pas) et un jour / et le jour Il envoi vivant
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَلَٰمٌ
وَسَلَٰمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçalamoun
waçalamoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وُلِدَ
وُلِدَ
Traduction du mot :
il engendre.
il engendre.
Prononciation :
woulida
woulida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَمُوتُ
يَمُوتُ
Traduction du mot :
mourra (pas)
mourra (pas)
Prononciation :
yamoutou
yamoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُبْعَثُ
يُبْعَثُ
Traduction du mot :
Il envoi
Il envoi
Prononciation :
youbƐathou
youbƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
حَيًّا
حَيًّا
Traduction du mot :
vivant
vivant
Prononciation :
ĥayan
ĥayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+