Sourate 19 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 19 :
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
Traduction Submission.org :
19 : 17 - Tandis qu’une barrière la séparait d’eux, nous lui avons envoyé notre Esprit. Il alla à elle sous la forme d’un être humain.
19 : 17 - Tandis qu’une barrière la séparait d’eux, nous lui avons envoyé notre Esprit. Il alla à elle sous la forme d’un être humain.
Traduction Droit Chemin :
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit, qui se présenta à elle sous la forme d'un être humain parfait.
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit, qui se présenta à elle sous la forme d'un être humain parfait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 17 - Alors elle a pris une barrière pour la séparer d'eux, alors Nous lui avons envoyé Notre Esprit, et il a pris la forme d'un être humain en toute similitude.
19 : 17 - Alors elle a pris une barrière pour la séparer d'eux, alors Nous lui avons envoyé Notre Esprit, et il a pris la forme d'un être humain en toute similitude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 17 - Alors elle pris d' autre qu'eux un voile. Alors nous avons envoyé jusqu'à elle notre Esprit afin qu'il ressemble pour elle à un être sensoriel égal.
19 : 17 - Alors elle pris d' autre qu'eux un voile. Alors nous avons envoyé jusqu'à elle notre Esprit afin qu'il ressemble pour elle à un être sensoriel égal.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱتَّخَذَتْ
فَٱتَّخَذَتْ
Traduction du mot :
Alors elle pris
Alors elle pris
Prononciation :
fâtaķađat
fâtaķađat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِمْ
دُونِهِمْ
Traduction du mot :
autre qu'eux
autre qu'eux
Prononciation :
dounihim
dounihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حِجَابًا
حِجَابًا
Traduction du mot :
un voile.
un voile.
Prononciation :
ĥijaban
ĥijaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَآ
فَأَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهَا
إِلَيْهَا
Traduction du mot :
jusqu'à elle
jusqu'à elle
Prononciation :
îlayha
îlayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رُوحَنَا
رُوحَنَا
Traduction du mot :
notre Esprit
notre Esprit
Prononciation :
rouĥana
rouĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَمَثَّلَ
فَتَمَثَّلَ
Traduction du mot :
afin qu'il ressemble
afin qu'il ressemble
Prononciation :
fatamathala
fatamathala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
pour elle
pour elle
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرًا
بَشَرًا
Traduction du mot :
à un être sensoriel
à un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
bacharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَوِيًّا
سَوِيًّا
Traduction du mot :
égal.
égal.
Prononciation :
çawiyan
çawiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+