Sourate 18 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 18 :
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 80 - Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
18 : 80 - Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Traduction Submission.org :
18 : 80 - « Quant au garçon, ses parents étaient de bons croyants, et nous avons vu qu’il allait les accabler par sa transgression et sa mécréance.*
18 : 80 - « Quant au garçon, ses parents étaient de bons croyants, et nous avons vu qu’il allait les accabler par sa transgression et sa mécréance.*
Traduction Droit Chemin :
18 : 80 - Pour ce qui est du garçon, ses parents étaient croyants, nous avons donc craint qu'il ne leur impose la transgression et la dénégation.
18 : 80 - Pour ce qui est du garçon, ses parents étaient croyants, nous avons donc craint qu'il ne leur impose la transgression et la dénégation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 80 - Et quant à la jeunesse, ses parents étaient des croyants, donc nous craignions qu'il ne les opprime par sa transgression et son incrédulité.
18 : 80 - Et quant à la jeunesse, ses parents étaient des croyants, donc nous craignions qu'il ne les opprime par sa transgression et son incrédulité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 80 - et si |--?--| et il était / et il est devenu ses parents de ceux qui sont confiants |--?--| que |--?--| en transgression et en incrédulité
18 : 80 - et si |--?--| et il était / et il est devenu ses parents de ceux qui sont confiants |--?--| que |--?--| en transgression et en incrédulité
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْغُلَٰمُ
ٱلْغُلَٰمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğoulamou
alğoulamou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَ
فَكَانَ
Traduction du mot :
et il était / et il est devenu
et il était / et il est devenu
Prononciation :
fakana
fakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبَوَاهُ
أَبَوَاهُ
Traduction du mot :
ses parents
ses parents
Prononciation :
abawahou
abawahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُؤْمِنَيْنِ
مُؤْمِنَيْنِ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants
de ceux qui sont confiants
Prononciation :
mou'minayni
mou'minayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin duel / Accu
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin duel / Accu
+
Mot n°6 :
Mot :
فَخَشِينَآ
فَخَشِينَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķachiyna
faķachiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرْهِقَهُمَا
يُرْهِقَهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yourhiqahouma
yourhiqahouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
طُغْيَٰنًا
طُغْيَٰنًا
Traduction du mot :
en transgression
en transgression
Prononciation :
Ťouğyanan
Ťouğyanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكُفْرًا
وَكُفْرًا
Traduction du mot :
et en incrédulité
et en incrédulité
Prononciation :
wakoufran
wakoufran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+