Sourate 18 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 18 :
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 81 - Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
18 : 81 - Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
Traduction Submission.org :
18 : 81 - « Nous avons voulu que ton Seigneur le remplace par un autre fils ; un qui soit meilleur en droiture et en gentillesse.
18 : 81 - « Nous avons voulu que ton Seigneur le remplace par un autre fils ; un qui soit meilleur en droiture et en gentillesse.
Traduction Droit Chemin :
18 : 81 - Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur donne en échange un meilleur que lui par la pureté, et plus proche de l'affection.
18 : 81 - Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur donne en échange un meilleur que lui par la pureté, et plus proche de l'affection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 81 - Nous voulions donc que leur Seigneur les remplace par un qui soit meilleur que lui en pureté et plus proche de la miséricorde.
18 : 81 - Nous voulions donc que leur Seigneur les remplace par un qui soit meilleur que lui en pureté et plus proche de la miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 81 - "Nous avons souhaité à ce que remplace pour eux deux leur Enseigneur à tous deux (par) meilleur que lui en développement et plus proche en bienveillance.
18 : 81 - "Nous avons souhaité à ce que remplace pour eux deux leur Enseigneur à tous deux (par) meilleur que lui en développement et plus proche en bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرَدْنَآ
فَأَرَدْنَآ
Traduction du mot :
"Nous avons souhaité
"Nous avons souhaité
Prononciation :
fa'aradna
fa'aradna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يُبْدِلَهُمَا
يُبْدِلَهُمَا
Traduction du mot :
remplace pour eux deux
remplace pour eux deux
Prononciation :
youbdilahouma
youbdilahouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّهُمَا
رَبُّهُمَا
Traduction du mot :
leur Enseigneur à tous deux
leur Enseigneur à tous deux
Prononciation :
rabouhouma
rabouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
(par) meilleur
(par) meilleur
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
que lui
que lui
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
زَكَوٰةً
زَكَوٰةً
Traduction du mot :
en développement
en développement
Prononciation :
zakatan
zakatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَقْرَبَ
وَأَقْرَبَ
Traduction du mot :
et plus proche
et plus proche
Prononciation :
wa'aqraba
wa'aqraba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رُحْمًا
رُحْمًا
Traduction du mot :
en bienveillance.
en bienveillance.
Prononciation :
rouĥman
rouĥman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+