Sourate 18 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 18 :
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 79 - Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
18 : 79 - Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
Traduction Submission.org :
18 : 79 - « Quant au bateau, il appartenait à des pêcheurs pauvres, et je voulais le rendre défectueux. Il y avait un roi après eux, qui confisquait tout bateau, de force.
18 : 79 - « Quant au bateau, il appartenait à des pêcheurs pauvres, et je voulais le rendre défectueux. Il y avait un roi après eux, qui confisquait tout bateau, de force.
Traduction Droit Chemin :
18 : 79 - Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des nécessiteux qui travaillaient en mer. J'ai voulu l'endommager car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
18 : 79 - Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des nécessiteux qui travaillaient en mer. J'ai voulu l'endommager car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 79 - Quant au bateau, il appartenait à des pauvres qui travaillaient la mer, donc je voulais l'endommager car il y avait un roi qui prenait chaque bateau de force . :
18 : 79 - Quant au bateau, il appartenait à des pauvres qui travaillaient la mer, donc je voulais l'endommager car il y avait un roi qui prenait chaque bateau de force . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 79 - Et pour l'arche (le bateau) et il ne subsistera |--?--| ils font /ils oeuvrent en/sur les étendues d'eau |--?--| que |--?--| et fût derrière eux un maître (dominateur) |--?--| tout(e) |--?--| |--?--|
18 : 79 - Et pour l'arche (le bateau) et il ne subsistera |--?--| ils font /ils oeuvrent en/sur les étendues d'eau |--?--| que |--?--| et fût derrière eux un maître (dominateur) |--?--| tout(e) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّا
أَمَّا
Traduction du mot :
Et pour
Et pour
Prononciation :
ama
ama
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّفِينَةُ
ٱلسَّفِينَةُ
Traduction du mot :
l'arche (le bateau)
l'arche (le bateau)
Prononciation :
alçafiynatou
alçafiynatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَتْ
فَكَانَتْ
Traduction du mot :
et il ne subsistera
et il ne subsistera
Prononciation :
fakanat
fakanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمَسَٰكِينَ
لِمَسَٰكِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
limaçakiyna
limaçakiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَرَدتُّ
فَأَرَدتُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aradtou
fa'aradtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعِيبَهَا
أَعِيبَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐiybaha
aƐiybaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَآءَهُم
وَرَآءَهُم
Traduction du mot :
derrière eux
derrière eux
Prononciation :
wara'ahoum
wara'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّلِكٌ
مَّلِكٌ
Traduction du mot :
un maître (dominateur)
un maître (dominateur)
Prononciation :
malikoun
malikoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَأْخُذُ
يَأْخُذُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđou
ya'ķouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
سَفِينَةٍ
سَفِينَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çafiynatin
çafiynatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
غَصْبًا
غَصْبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğaSban
ğaSban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+