Sourate 18 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 18 :
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 78 - "Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.
18 : 78 - "Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.
Traduction Submission.org :
18 : 78 - Il dit : « Maintenant nous devons nous séparer. Mais je vais t’expliquer tout ce que tu ne pouvais pas supporter.
18 : 78 - Il dit : « Maintenant nous devons nous séparer. Mais je vais t’expliquer tout ce que tu ne pouvais pas supporter.
Traduction Droit Chemin :
18 : 78 - Il dit : "Ceci marque la séparation entre moi et toi. Je vais t'informer de l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter.
18 : 78 - Il dit : "Ceci marque la séparation entre moi et toi. Je vais t'informer de l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 78 - Il a dit : Pour cela, nous allons maintenant nous séparer. Je vais vous informer de la signification de ces choses que vous ne pourriez pas avoir de patience.
18 : 78 - Il a dit : Pour cela, nous allons maintenant nous séparer. Je vais vous informer de la signification de ces choses que vous ne pourriez pas avoir de patience.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 78 - Il déclara : "Ceci (est) un séparation entre moi et entre toi. je te conscientiserai (te révèlerai) par le biais de l’interprétation dont aucunement tu parvient à te contraindre sur cela (à son sujet) en patience.
18 : 78 - Il déclara : "Ceci (est) un séparation entre moi et entre toi. je te conscientiserai (te révèlerai) par le biais de l’interprétation dont aucunement tu parvient à te contraindre sur cela (à son sujet) en patience.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il déclara :
Il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
"Ceci (est)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرَاقُ
فِرَاقُ
Traduction du mot :
un séparation
un séparation
Prononciation :
firaqou
firaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَبَيْنِكَ
وَبَيْنِكَ
Traduction du mot :
et entre toi.
et entre toi.
Prononciation :
wabaynika
wabaynika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَأُنَبِّئُكَ
سَأُنَبِّئُكَ
Traduction du mot :
je te conscientiserai (te révèlerai)
je te conscientiserai (te révèlerai)
Prononciation :
ça'ounabi'ouka
ça'ounabi'ouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِتَأْوِيلِ
بِتَأْوِيلِ
Traduction du mot :
par le biais de l’interprétation
par le biais de l’interprétation
Prononciation :
bita'wiyli
bita'wiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تَسْتَطِع
تَسْتَطِع
Traduction du mot :
tu parvient à te contraindre
tu parvient à te contraindre
Prononciation :
taçtaŤiƐ
taçtaŤiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَّلَيْهِ
عَّلَيْهِ
Traduction du mot :
sur cela (à son sujet)
sur cela (à son sujet)
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
صَبْرًا
صَبْرًا
Traduction du mot :
en patience.
en patience.
Prononciation :
Sabran
Sabran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+