-
Sourate 18 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 18 :
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 78 - "Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.
Traduction Submission.org :
18 : 78 - Il dit : « Maintenant nous devons nous séparer. Mais je vais t’expliquer tout ce que tu ne pouvais pas supporter.
Traduction Droit Chemin :
18 : 78 - Il dit : "Ceci marque la séparation entre moi et toi. Je vais t'informer de l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 78 - Il a dit : Pour cela, nous allons maintenant nous séparer. Je vais vous informer de la signification de ces choses que vous ne pourriez pas avoir de patience.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 78 - Il déclara : "Ceci (est) un séparation entre moi et entre toi. je te conscientiserai (te révèlerai) par le biais de l’interprétation dont aucunement tu parvient à te contraindre sur cela (à son sujet) en patience.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرَاقُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
un séparation
Prononciation :
firaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَبَيْنِكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre toi.
Prononciation :
wabaynika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَأُنَبِّئُكَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
je te conscientiserai (te révèlerai)
Prononciation :
ça'ounabi'ouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِتَأْوِيلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
par le biais de l’interprétation
Prononciation :
bita'wiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تَسْتَطِع
Racine :
طوع
Traduction du mot :
tu parvient à te contraindre
Prononciation :
taçtaŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَّلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur cela (à son sujet)
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
صَبْرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
en patience.
Prononciation :
Sabran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+