verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 18 :

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 77 - Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: "Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire".
Traduction Submission.org :
18 : 77 - Alors ils partirent. Quand ils atteignirent une certaine communauté, ils demandèrent aux gens de la nourriture, mais ils refusèrent de leur offrir l’hospitalité. Ensuite, ils trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler, et il le répara. Il dit : « Tu aurais pu demander un salaire pour cela ! »
Traduction Droit Chemin :
18 : 77 - Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils arrivent auprès des habitants d'une cité. Ils demandèrent à manger à ses habitants, mais ils refusèrent de leur donner l'hospitalité. Puis, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler ; il le redressa. Il dit : "Si tu voulais, tu aurais pu réclamer pour cela une récompense".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 77 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils arrivent aux habitants d'une ville. Ils ont demandé de la nourriture à ses habitants mais ont refusé de les accueillir. Puis ils ont trouvé un mur qui était sur le point de s'effondrer, alors il l'a construit. Il a dit : Si vous l'aviez souhaité, vous auriez pu demander un salaire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 77 - |--?--| à moins que lorsque / donc |--?--| (les) familiers (de) une petite agglomération |--?--| les siens à elle |--?--| que |--?--| |--?--| en elle |--?--| Il veut. que |--?--| |--?--| il (a) dit Si seulement Tu voulais |--?--| sur lui récompense / rétribution / salaire
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنطَلَقَا
Racine :
طلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fânŤalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°3 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
أَتَيَآ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ataya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَطْعَمَآ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtaŤƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَأَبَوْا۟
Racine :
أبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'abaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يُضَيِّفُوهُمَا
Racine :
ضيف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youĎayifouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
فَوَجَدَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
جِدَارًا
Racine :
جدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jidaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°17 :
Mot :
يَنقَضَّ
Racine :
قضض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanqaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
فَأَقَامَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aqamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
شِئْتَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Tu voulais
Prononciation :
chi'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَتَّخَذْتَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lataķađta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
récompense / rétribution / salaire
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant