Sourate 18 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 18 :
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 77 - Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: "Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire".
18 : 77 - Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: "Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire".
Traduction Submission.org :
18 : 77 - Alors ils partirent. Quand ils atteignirent une certaine communauté, ils demandèrent aux gens de la nourriture, mais ils refusèrent de leur offrir l’hospitalité. Ensuite, ils trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler, et il le répara. Il dit : « Tu aurais pu demander un salaire pour cela ! »
18 : 77 - Alors ils partirent. Quand ils atteignirent une certaine communauté, ils demandèrent aux gens de la nourriture, mais ils refusèrent de leur offrir l’hospitalité. Ensuite, ils trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler, et il le répara. Il dit : « Tu aurais pu demander un salaire pour cela ! »
Traduction Droit Chemin :
18 : 77 - Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils arrivent auprès des habitants d'une cité. Ils demandèrent à manger à ses habitants, mais ils refusèrent de leur donner l'hospitalité. Puis, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler ; il le redressa. Il dit : "Si tu voulais, tu aurais pu réclamer pour cela une récompense".
18 : 77 - Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils arrivent auprès des habitants d'une cité. Ils demandèrent à manger à ses habitants, mais ils refusèrent de leur donner l'hospitalité. Puis, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler ; il le redressa. Il dit : "Si tu voulais, tu aurais pu réclamer pour cela une récompense".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 77 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils arrivent aux habitants d'une ville. Ils ont demandé de la nourriture à ses habitants mais ont refusé de les accueillir. Puis ils ont trouvé un mur qui était sur le point de s'effondrer, alors il l'a construit. Il a dit : Si vous l'aviez souhaité, vous auriez pu demander un salaire!
18 : 77 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils arrivent aux habitants d'une ville. Ils ont demandé de la nourriture à ses habitants mais ont refusé de les accueillir. Puis ils ont trouvé un mur qui était sur le point de s'effondrer, alors il l'a construit. Il a dit : Si vous l'aviez souhaité, vous auriez pu demander un salaire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 77 - |--?--| à moins que lorsque / donc ils se présentèrent aux familiers d' une petite agglomération |--?--| les siens à elle |--?--| que |--?--| |--?--| en elle |--?--| Il veut. que |--?--| |--?--| il (a) dit Si seulement Tu voulais |--?--| sur lui récompense / rétribution / salaire
18 : 77 - |--?--| à moins que lorsque / donc ils se présentèrent aux familiers d' une petite agglomération |--?--| les siens à elle |--?--| que |--?--| |--?--| en elle |--?--| Il veut. que |--?--| |--?--| il (a) dit Si seulement Tu voulais |--?--| sur lui récompense / rétribution / salaire
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنطَلَقَا
فَٱنطَلَقَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fânŤalaqa
fânŤalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
أَتَيَآ
أَتَيَآ
Traduction du mot :
ils se présentèrent
ils se présentèrent
Prononciation :
ataya
ataya
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
aux familiers d'
aux familiers d'
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَطْعَمَآ
ٱسْتَطْعَمَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtaŤƐama
açtaŤƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلَهَا
أَهْلَهَا
Traduction du mot :
les siens à elle
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
ahlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَبَوْا۟
فَأَبَوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'abaw
fa'abaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يُضَيِّفُوهُمَا
يُضَيِّفُوهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youĎayifouhouma
youĎayifouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
فَوَجَدَا
فَوَجَدَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawajada
fawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
جِدَارًا
جِدَارًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jidaran
jidaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
يَنقَضَّ
يَنقَضَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanqaĎa
yanqaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَأَقَامَهُۥ
فَأَقَامَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aqamahou
fa'aqamahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°21 :
Mot :
شِئْتَ
شِئْتَ
Traduction du mot :
Tu voulais
Tu voulais
Prononciation :
chi'ta
chi'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
لَتَّخَذْتَ
لَتَّخَذْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lataķađta
lataķađta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
récompense / rétribution / salaire
récompense / rétribution / salaire
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+