Sourate 18 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 18 :
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 76 - "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi".
18 : 76 - "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi".
Traduction Submission.org :
18 : 76 - Il dit : « Si je te questionne à propos de quelque chose d’autre, alors ne me garde pas avec toi. Tu as reçu suffisamment d’excuses de ma part. »
18 : 76 - Il dit : « Si je te questionne à propos de quelque chose d’autre, alors ne me garde pas avec toi. Tu as reçu suffisamment d’excuses de ma part. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 76 - Il dit : "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me garde plus comme compagnon. Je t'en aurais moi-même fourni l'excuse".
18 : 76 - Il dit : "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me garde plus comme compagnon. Je t'en aurais moi-même fourni l'excuse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 76 - Il a dit : Si je vous pose des questions après cela, alors ne me gardez pas en votre compagnie. Vous aurez alors une raison pour moi.
18 : 76 - Il a dit : Si je vous pose des questions après cela, alors ne me gardez pas en votre compagnie. Vous aurez alors une raison pour moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 76 - il (a) dit certes / si |--?--| envers (une) chose / (un) rien après elle / après cela alors ne pas |--?--| d'ores et déjà sera atteint provenant de / qui / contre / parmi |--?--| (une/des) justification(s)
18 : 76 - il (a) dit certes / si |--?--| envers (une) chose / (un) rien après elle / après cela alors ne pas |--?--| d'ores et déjà sera atteint provenant de / qui / contre / parmi |--?--| (une/des) justification(s)
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
سَأَلْتُكَ
سَأَلْتُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ça'altouka
ça'altouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شَىْءٍۭ
شَىْءٍۭ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَهَا
بَعْدَهَا
Traduction du mot :
après elle / après cela
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdaha
baƐdaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تُصَٰحِبْنِى
تُصَٰحِبْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touSaĥibni
touSaĥibni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلَغْتَ
بَلَغْتَ
Traduction du mot :
sera atteint
sera atteint
Prononciation :
balağta
balağta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّدُنِّى
لَّدُنِّى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ladouni
ladouni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عُذْرًا
عُذْرًا
Traduction du mot :
(une/des) justification(s)
(une/des) justification(s)
Prononciation :
Ɛouđran
Ɛouđran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+