-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 18 :

أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 31 - Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!
Traduction Submission.org :
18 : 31 - Ils ont mérité les jardins d’Éden où des rivières ruissèlent. Ils y seront parés de bracelets d’or, et porteront des habits de soie et de velours verts, et se reposeront sur du mobilier confortable. Quelle merveilleuse récompense ; quelle merveilleuse demeure !
Traduction Droit Chemin :
18 : 31 - Il y a pour ceux-là les jardins d’Éden sous lesquels coulent des rivières. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et d'étoffe scintillante, accoudés sur des lits d'apparat. Quelle excellente récompense ! Quel bon lieu de repos !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 31 - Ils auront des jardins de délices avec des rivières qui coulent en dessous, et ils seront ornés de bracelets d'or et ils porteront des vêtements verts de soie fine. Ils y seront assis sur des trônes élevés. Belle est la récompense, et belle est la demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 31 - ils sont ceux pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden Coule provenant de / qui / contre / parmi Sous eux / dessous eux les flux sont légitimes en elle provenant de / qui / contre / parmi de bracelets provenant de / qui / contre / parmi dérobe |--?--| |--?--| de la verdure provenant de / qui / contre / parmi de soie fine et de brocart Accoudés en elle sur les luxueux sièges, Oui / a gratifié / a béni la récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَنَّٰتُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَدْنٍ
Racine :
عدن
Traduction du mot :
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
تَحْتِهِمُ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
Sous eux / dessous eux
Prononciation :
taĥtihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
يُحَلَّوْنَ
Racine :
حلي
Traduction du mot :
sont légitimes
Prononciation :
youĥalawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَسَاوِرَ
Racine :
سور
Traduction du mot :
de bracelets
Prononciation :
açawira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذَهَبٍ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
dérobe
Prononciation :
đahabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَيَلْبَسُونَ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayalbaçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ثِيَابًا
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
thiyaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
خُضْرًا
Racine :
خضر
Traduction du mot :
de la verdure
Prononciation :
ķouĎran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
سُندُسٍ
Racine :
سندس
Traduction du mot :
de soie fine
Prononciation :
çoundouçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَإِسْتَبْرَقٍ
Racine :
برق
Traduction du mot :
et de brocart
Prononciation :
wa'îçtabraqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مُّتَّكِءِينَ
Racine :
وكأ
Traduction du mot :
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرَآئِكِ
Racine :
أرك
Traduction du mot :
les luxueux sièges,
Prononciation :
al'ara'iki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
نِعْمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
niƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلثَّوَابُ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
la récompense
Prononciation :
althawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
وَحَسُنَتْ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥaçounat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مُرْتَفَقًا
Racine :
رفق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mourtafaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant