Sourate 18 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 18 :
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 31 - Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!
18 : 31 - Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!
Traduction Submission.org :
18 : 31 - Ils ont mérité les jardins d’Éden où des rivières ruissèlent. Ils y seront parés de bracelets d’or, et porteront des habits de soie et de velours verts, et se reposeront sur du mobilier confortable. Quelle merveilleuse récompense ; quelle merveilleuse demeure !
18 : 31 - Ils ont mérité les jardins d’Éden où des rivières ruissèlent. Ils y seront parés de bracelets d’or, et porteront des habits de soie et de velours verts, et se reposeront sur du mobilier confortable. Quelle merveilleuse récompense ; quelle merveilleuse demeure !
Traduction Droit Chemin :
18 : 31 - Il y a pour ceux-là les jardins d’Éden sous lesquels coulent des rivières. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et d'étoffe scintillante, accoudés sur des lits d'apparat. Quelle excellente récompense ! Quel bon lieu de repos !
18 : 31 - Il y a pour ceux-là les jardins d’Éden sous lesquels coulent des rivières. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et d'étoffe scintillante, accoudés sur des lits d'apparat. Quelle excellente récompense ! Quel bon lieu de repos !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 31 - Ils auront des jardins de délices avec des rivières qui coulent en dessous, et ils seront ornés de bracelets d'or et ils porteront des vêtements verts de soie fine. Ils y seront assis sur des trônes élevés. Belle est la récompense, et belle est la demeure.
18 : 31 - Ils auront des jardins de délices avec des rivières qui coulent en dessous, et ils seront ornés de bracelets d'or et ils porteront des vêtements verts de soie fine. Ils y seront assis sur des trônes élevés. Belle est la récompense, et belle est la demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 31 - ils sont ceux pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden Coule provenant de / qui / contre / parmi Sous eux / dessous eux les flux sont légitimes en elle provenant de / qui / contre / parmi de bracelets provenant de / qui / contre / parmi dérobe |--?--| |--?--| de la verdure provenant de / qui / contre / parmi de soie fine et de brocart Accoudés en elle sur les luxueux sièges, Oui / a gratifié / a béni la récompense |--?--| |--?--|
18 : 31 - ils sont ceux pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden Coule provenant de / qui / contre / parmi Sous eux / dessous eux les flux sont légitimes en elle provenant de / qui / contre / parmi de bracelets provenant de / qui / contre / parmi dérobe |--?--| |--?--| de la verdure provenant de / qui / contre / parmi de soie fine et de brocart Accoudés en elle sur les luxueux sièges, Oui / a gratifié / a béni la récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَدْنٍ
عَدْنٍ
Traduction du mot :
d'Eden
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
Ɛadnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَحْتِهِمُ
تَحْتِهِمُ
Traduction du mot :
Sous eux / dessous eux
Sous eux / dessous eux
Prononciation :
taĥtihimou
taĥtihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحَلَّوْنَ
يُحَلَّوْنَ
Traduction du mot :
sont légitimes
sont légitimes
Prononciation :
youĥalawna
youĥalawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَسَاوِرَ
أَسَاوِرَ
Traduction du mot :
de bracelets
de bracelets
Prononciation :
açawira
açawira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَهَبٍ
ذَهَبٍ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
đahabin
đahabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَلْبَسُونَ
وَيَلْبَسُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayalbaçouna
wayalbaçouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ثِيَابًا
ثِيَابًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
thiyaban
thiyaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
خُضْرًا
خُضْرًا
Traduction du mot :
de la verdure
de la verdure
Prononciation :
ķouĎran
ķouĎran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
سُندُسٍ
سُندُسٍ
Traduction du mot :
de soie fine
de soie fine
Prononciation :
çoundouçin
çoundouçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِسْتَبْرَقٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ
Traduction du mot :
et de brocart
et de brocart
Prononciation :
wa'îçtabraqin
wa'îçtabraqin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّتَّكِءِينَ
مُّتَّكِءِينَ
Traduction du mot :
Accoudés
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
moutaki'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرَآئِكِ
ٱلْأَرَآئِكِ
Traduction du mot :
les luxueux sièges,
les luxueux sièges,
Prononciation :
al'ara'iki
al'ara'iki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
نِعْمَ
نِعْمَ
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
niƐma
niƐma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلثَّوَابُ
ٱلثَّوَابُ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
althawabou
althawabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَحَسُنَتْ
وَحَسُنَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥaçounat
waĥaçounat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
مُرْتَفَقًا
مُرْتَفَقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mourtafaqan
mourtafaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+