verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 18 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 30 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
Traduction Submission.org :
18 : 30 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, nous n’échouons jamais à récompenser ceux qui œuvrent à la droiture.
Traduction Droit Chemin :
18 : 30 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 30 - Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous ne perdons pas la récompense de ceux qui ont fait du bon travail.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 30 - certes / si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, « Certainement, pas Nous laissons se détériorer (il y a) une récompense provenant de / qui / contre / parmi la meilleur un acte / une œuvre / un travail
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
Nous laissons se détériorer
Prononciation :
nouĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَمَلًا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
un acte / une œuvre / un travail
Prononciation :
Ɛamalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant