Sourate 18 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 18 :
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 32 - Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
18 : 32 - Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
Traduction Submission.org :
18 : 32 - Cite pour eux l’exemple de deux hommes : nous avons donné à l’un d’eux deux jardins de raisins, entourés de dattiers, et avons placé d’autres cultures entre eux.
18 : 32 - Cite pour eux l’exemple de deux hommes : nous avons donné à l’un d’eux deux jardins de raisins, entourés de dattiers, et avons placé d’autres cultures entre eux.
Traduction Droit Chemin :
18 : 32 - Propose-leur l'exemple de deux hommes : à l'un d'eux Nous avions donné deux jardins de vignes que Nous avions entourés de palmiers et Nous avions placé entre eux des cultures.
18 : 32 - Propose-leur l'exemple de deux hommes : à l'un d'eux Nous avions donné deux jardins de vignes que Nous avions entourés de palmiers et Nous avions placé entre eux des cultures.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 32 - Et donnez-leur l'exemple de deux hommes : Nous avons fait pour l'un d'eux deux jardins de raisins, et Nous les avons entourés de palmiers, et Nous avons fait des récoltes au milieu d'eux.
18 : 32 - Et donnez-leur l'exemple de deux hommes : Nous avons fait pour l'un d'eux deux jardins de raisins, et Nous les avons entourés de palmiers, et Nous avons fait des récoltes au milieu d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 32 - Et délivre pour eux Un exemple deux hommes nous avons fait |--?--| deux jardins (lieux régénérateurs) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--| et nous avons fait / nous avons fournit entre eux deux, des plantes
18 : 32 - Et délivre pour eux Un exemple deux hommes nous avons fait |--?--| deux jardins (lieux régénérateurs) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--| et nous avons fait / nous avons fournit entre eux deux, des plantes
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱضْرِبْ
وَٱضْرِبْ
Traduction du mot :
Et délivre
Et délivre
Prononciation :
wâĎrib
wâĎrib
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّثَلًا
مَّثَلًا
Traduction du mot :
Un exemple
Un exemple
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّجُلَيْنِ
رَّجُلَيْنِ
Traduction du mot :
deux hommes
deux hommes
Prononciation :
rajoulayni
rajoulayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لِأَحَدِهِمَا
لِأَحَدِهِمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'aĥadihima
li'aĥadihima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَنَّتَيْنِ
جَنَّتَيْنِ
Traduction du mot :
deux jardins (lieux régénérateurs)
deux jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
janatayni
janatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْنَٰبٍ
أَعْنَٰبٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐnabin
aƐnabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحَفَفْنَٰهُمَا
وَحَفَفْنَٰهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥafafnahouma
waĥafafnahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِنَخْلٍ
بِنَخْلٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
binaķlin
binaķlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
زَرْعًا
زَرْعًا
Traduction du mot :
des plantes
des plantes
Prononciation :
zarƐan
zarƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+