-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 18 :

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 10 - Quand les jeunes se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : "Ô notre Seigneur, donne nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne".
Traduction Submission.org :
18 : 10 - Quand les jeunes prirent refuge dans la grotte, ils dirent : « Notre Seigneur, couvre-nous de Ta miséricorde, et bénis nos affaires de Ta guidance. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 10 - Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : "Notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde, et assure-nous la droiture en nos affaires".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 10 - Quand les jeunes se sont cachés dans la grotte, et ils ont dit : Notre Seigneur, apporte-nous ta miséricorde et aide-nous dans notre affaire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 10 - Lorsque |--?--| |--?--| Jusque / vers la caverne alors ils ont dit notre Seigneur manifeste-nous provenant de / qui / contre / parmi de ta part / d'auprès de toi une bienveillance combine (arrange) à nous de nos affaires une rationalité".
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
أَوَى
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
awa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفِتْيَةُ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfityatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَهْفِ
Racine :
كهف
Traduction du mot :
la caverne
Prononciation :
alkahfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-nous
Prononciation :
atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
لَّدُنكَ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
de ta part / d'auprès de toi
Prononciation :
ladounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَهَيِّئْ
Racine :
هيأ
Traduction du mot :
combine (arrange)
Prononciation :
wahayi'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أَمْرِنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nos affaires
Prononciation :
amrina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
رَشَدًا
Racine :
رشد
Traduction du mot :
une rationalité".
Prononciation :
rachadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant