-
Sourate 18 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 18 :
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 9 - Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquim ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges?
Traduction Submission.org :
18 : 9 - Pourquoi sinon penses-tu que nous te parlons des gens de la grotte et des nombres qui leur sont liés ? Ils sont parmi nos merveilleux signes.
Traduction Droit Chemin :
18 : 9 - Penses-tu que les compagnons de la caverne et d'al-Raqîm ont constitué une chose étonnante parmi Nos signes ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 9 - Avez-vous perçu que les habitants de la grotte et les nombres associés étaient de nos merveilleux signes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 9 - ou bien |--?--| que les affiliés (accoutumés) de la caverne |--?--| (qu'ils) étaient provenant de / qui / contre / parmi Nos signes interpellatifs, étonnant!
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaçibta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَهْفِ
Racine :
كهف
Traduction du mot :
la caverne
Prononciation :
alkahfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلرَّقِيمِ
Racine :
رقم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlraqiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَجَبًا
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnant!
Prononciation :
Ɛajaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+