Sourate 18 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 18 :
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 11 - Alors, Nous avons assourdi leur oreilles, dans la caverne pendant nombreuses années.
18 : 11 - Alors, Nous avons assourdi leur oreilles, dans la caverne pendant nombreuses années.
Traduction Submission.org :
18 : 11 - Nous avons alors scellé leurs oreilles dans la grotte pendant un nombre d’années prédéterminé.
18 : 11 - Nous avons alors scellé leurs oreilles dans la grotte pendant un nombre d’années prédéterminé.
Traduction Droit Chemin :
18 : 11 - Alors, Nous assourdîmes leurs oreilles dans la caverne pendant un certain nombre d'années.
18 : 11 - Alors, Nous assourdîmes leurs oreilles dans la caverne pendant un certain nombre d'années.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 11 - Nous avons donc scellé leurs oreilles dans la grotte pendant de nombreuses années.
18 : 11 - Nous avons donc scellé leurs oreilles dans la grotte pendant de nombreuses années.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 11 - alors nous avons délivré (donné libre cours) sur leurs entendements (oreilles) en la caverne des sanah (cycle lunaire, mois) compté (comptabilisé).
18 : 11 - alors nous avons délivré (donné libre cours) sur leurs entendements (oreilles) en la caverne des sanah (cycle lunaire, mois) compté (comptabilisé).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَضَرَبْنَا
فَضَرَبْنَا
Traduction du mot :
alors nous avons délivré (donné libre cours)
alors nous avons délivré (donné libre cours)
Prononciation :
faĎarabna
faĎarabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
ءَاذَانِهِمْ
Traduction du mot :
leurs entendements (oreilles)
leurs entendements (oreilles)
Prononciation :
ađanihim
ađanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَهْفِ
ٱلْكَهْفِ
Traduction du mot :
la caverne
la caverne
Prononciation :
alkahfi
alkahfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سِنِينَ
سِنِينَ
Traduction du mot :
des sanah (cycle lunaire, mois)
des sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
çiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَدَدًا
عَدَدًا
Traduction du mot :
compté (comptabilisé).
compté (comptabilisé).
Prononciation :
Ɛadadan
Ɛadadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+