Sourate 17 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 17 :
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 39 - Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Dieu d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.
17 : 39 - Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Dieu d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.
Traduction Submission.org :
17 : 39 - Ceci fait partie de la sagesse qui t’a été inspirée par ton Seigneur. Tu n’érigeras pas un autre dieu à côté de DIEU, pour que tu ne finisses pas dans la Géhenne, blâmé et vaincu.
17 : 39 - Ceci fait partie de la sagesse qui t’a été inspirée par ton Seigneur. Tu n’érigeras pas un autre dieu à côté de DIEU, pour que tu ne finisses pas dans la Géhenne, blâmé et vaincu.
Traduction Droit Chemin :
17 : 39 - Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la sagesse. N'attribue pas à Dieu d'autre divinité, sinon tu seras jeté en Enfer, blâmé et repoussé.
17 : 39 - Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la sagesse. N'attribue pas à Dieu d'autre divinité, sinon tu seras jeté en Enfer, blâmé et repoussé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 39 - C'est de ce que votre Seigneur vous a inspiré de la sagesse. Et ne faites pas avec Dieu un autre dieu, sinon vous serez jeté en enfer, blâmable et regrettant.
17 : 39 - C'est de ce que votre Seigneur vous a inspiré de la sagesse. Et ne faites pas avec Dieu un autre dieu, sinon vous serez jeté en enfer, blâmable et regrettant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 39 - ceci (est) au sujet de (lui) a inspiré à toi ton Enseigneur provenant du moyen de juger et ni/ne tu fais avec Allah (L'Idéal Absolu) un idéal autre alors bénéficia en/sur un abime sans fond (la géhenne) |--?--| vaincu et banni
17 : 39 - ceci (est) au sujet de (lui) a inspiré à toi ton Enseigneur provenant du moyen de juger et ni/ne tu fais avec Allah (L'Idéal Absolu) un idéal autre alors bénéficia en/sur un abime sans fond (la géhenne) |--?--| vaincu et banni
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّآ
مِمَّآ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوْحَىٰٓ
أَوْحَىٰٓ
Traduction du mot :
(lui) a inspiré
(lui) a inspiré
Prononciation :
awĥa
awĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحِكْمَةِ
ٱلْحِكْمَةِ
Traduction du mot :
du moyen de juger
du moyen de juger
Prononciation :
alĥikmati
alĥikmati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَجْعَلْ
تَجْعَلْ
Traduction du mot :
tu fais
tu fais
Prononciation :
tajƐal
tajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَاخَرَ
ءَاخَرَ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
aķara
aķara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَتُلْقَىٰ
فَتُلْقَىٰ
Traduction du mot :
alors bénéficia
alors bénéficia
Prononciation :
fatoulqa
fatoulqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَلُومًا
مَلُومًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
malouman
malouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّدْحُورًا
مَّدْحُورًا
Traduction du mot :
vaincu et banni
vaincu et banni
Prononciation :
madĥouran
madĥouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+