Sourate 17 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 17 :
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 40 - Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges! Vous prononcez là une parole monstrueuse.
17 : 40 - Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges! Vous prononcez là une parole monstrueuse.
Traduction Submission.org :
17 : 40 - Votre Seigneur vous a-t-Il donné des garçons, tandis qu’Il s’est donné les anges comme filles ?! Comment pouvez-vous proférer un tel blasphème ?
17 : 40 - Votre Seigneur vous a-t-Il donné des garçons, tandis qu’Il s’est donné les anges comme filles ?! Comment pouvez-vous proférer un tel blasphème ?
Traduction Droit Chemin :
17 : 40 - Votre Seigneur aurait-Il préféré pour vous des fils, et se serait-Il choisi des filles parmi les anges ? Vous prononcez là une parole considérable !
17 : 40 - Votre Seigneur aurait-Il préféré pour vous des fils, et se serait-Il choisi des filles parmi les anges ? Vous prononcez là une parole considérable !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 40 - Votre Seigneur a-t-il préféré pour vous les mâles, tandis qu'Il prend les femelles comme des anges? Vous dites en effet une chose grave!
17 : 40 - Votre Seigneur a-t-il préféré pour vous les mâles, tandis qu'Il prend les femelles comme des anges? Vous dites en effet une chose grave!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 40 - |--?--| votre Enseigneur |--?--| et il a pris provenant de / qui / contre / parmi les Mala'ika (anges) des femelles (De tout évidence) vous |--?--| les mots incommensurable.
17 : 40 - |--?--| votre Enseigneur |--?--| et il a pris provenant de / qui / contre / parmi les Mala'ika (anges) des femelles (De tout évidence) vous |--?--| les mots incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afa'aSfakoum
afa'aSfakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكُم
رَبُّكُم
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْبَنِينَ
بِٱلْبَنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialbaniyna
bialbaniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
وَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
et il a pris
et il a pris
Prononciation :
wâtaķađa
wâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikati
almala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَٰثًا
إِنَٰثًا
Traduction du mot :
des femelles
des femelles
Prononciation :
înathan
înathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَتَقُولُونَ
لَتَقُولُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lataqoulouna
lataqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+