Sourate 16 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 16 :
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّٰرِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 66 - Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.
16 : 66 - Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.
Traduction Submission.org :
16 : 66 - Et dans le bétail, il y a une leçon pour vous : nous vous pourvoyons d’une boisson de leurs ventres. Du milieu de la nourriture digérée et du sang, vous obtenez du lait pur, délicieux pour les buveurs.
16 : 66 - Et dans le bétail, il y a une leçon pour vous : nous vous pourvoyons d’une boisson de leurs ventres. Du milieu de la nourriture digérée et du sang, vous obtenez du lait pur, délicieux pour les buveurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 66 - Pour vous, il y a une leçon dans les bêtes de troupeau : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leur ventre, entre le chyme et le sang, un lait pur, agréable pour les buveurs.
16 : 66 - Pour vous, il y a une leçon dans les bêtes de troupeau : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leur ventre, entre le chyme et le sang, un lait pur, agréable pour les buveurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 66 - Et pour vous, il y a une leçon sur le bétail; Nous vous donnons à boire de ce qui se trouve dans son ventre entre la nourriture digérée et le sang, un lait pur qui soulage les buveurs.
16 : 66 - Et pour vous, il y a une leçon sur le bétail; Nous vous donnons à boire de ce qui se trouve dans son ventre entre la nourriture digérée et le sang, un lait pur qui soulage les buveurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 66 - Et certes pour vous en/sur les bestiaux effectivement une leçon |--?--| au sujet de en/sur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi entre |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| pour les buveurs
16 : 66 - Et certes pour vous en/sur les bestiaux effectivement une leçon |--?--| au sujet de en/sur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi entre |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| pour les buveurs
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
ٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
les bestiaux
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
al'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبْرَةً
لَعِبْرَةً
Traduction du mot :
effectivement une leçon
effectivement une leçon
Prononciation :
laƐibratan
laƐibratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نُّسْقِيكُم
نُّسْقِيكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouçqiykoum
nouçqiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بُطُونِهِۦ
بُطُونِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouŤounihi
bouŤounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَرْثٍ
فَرْثٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
farthin
farthin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَدَمٍ
وَدَمٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wadamin
wadamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّبَنًا
لَّبَنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labanan
labanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
خَالِصًا
خَالِصًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķaliSan
ķaliSan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°16 :
Mot :
سَآئِغًا
سَآئِغًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ça'iğan
ça'iğan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّلشَّٰرِبِينَ
لِّلشَّٰرِبِينَ
Traduction du mot :
pour les buveurs
pour les buveurs
Prononciation :
lilcharibiyna
lilcharibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+