-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 16 :

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّٰرِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 66 - Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.
Traduction Submission.org :
16 : 66 - Et dans le bétail, il y a une leçon pour vous : nous vous pourvoyons d’une boisson de leurs ventres. Du milieu de la nourriture digérée et du sang, vous obtenez du lait pur, délicieux pour les buveurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 66 - Pour vous, il y a une leçon dans les bêtes de troupeau : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leur ventre, entre le chyme et le sang, un lait pur, agréable pour les buveurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 66 - Et pour vous, il y a une leçon sur le bétail; Nous vous donnons à boire de ce qui se trouve dans son ventre entre la nourriture digérée et le sang, un lait pur qui soulage les buveurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 66 - Et certes pour vous en/sur les bestiaux effectivement une leçon |--?--| au sujet de en/sur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi entre |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| pour les buveurs
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبْرَةً
Racine :
عبر
Traduction du mot :
effectivement une leçon
Prononciation :
laƐibratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
نُّسْقِيكُم
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouçqiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بُطُونِهِۦ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bouŤounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَرْثٍ
Racine :
فرث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
farthin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَدَمٍ
Racine :
دمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wadamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لَّبَنًا
Racine :
لبن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
labanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
خَالِصًا
Racine :
خلص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķaliSan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°16 :
Mot :
سَآئِغًا
Racine :
سوغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ça'iğan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°17 :
Mot :
لِّلشَّٰرِبِينَ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
pour les buveurs
Prononciation :
lilcharibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant