Sourate 16 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 16 :
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 65 - Dieu a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent.
16 : 65 - Dieu a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent.
Traduction Submission.org :
16 : 65 - DIEU fait descendre l’eau du ciel pour redonner vie à la terre après qu’elle soit morte. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui entendent.
16 : 65 - DIEU fait descendre l’eau du ciel pour redonner vie à la terre après qu’elle soit morte. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui entendent.
Traduction Droit Chemin :
16 : 65 - Dieu a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a fait revivre la terre après sa mort. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui entendent.
16 : 65 - Dieu a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a fait revivre la terre après sa mort. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui entendent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 65 - Et Dieu a envoyé de l'eau du ciel, alors Il fait revivre la terre avec elle après sa mort. C'est là un signe pour un peuple qui écoute.
16 : 65 - Et Dieu a envoyé de l'eau du ciel, alors Il fait revivre la terre avec elle après sa mort. C'est là un signe pour un peuple qui écoute.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 65 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) a été téléversé provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau afin qu'il donne la vie / alors il donne la vie avec cela la terre après sa mort certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes ils écoutent
16 : 65 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) a été téléversé provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau afin qu'il donne la vie / alors il donne la vie avec cela la terre après sa mort certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes ils écoutent
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَحْيَا
فَأَحْيَا
Traduction du mot :
afin qu'il donne la vie / alors il donne la vie
afin qu'il donne la vie / alors il donne la vie
Prononciation :
fa'aĥya
fa'aĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَوْتِهَآ
مَوْتِهَآ
Traduction du mot :
sa mort
sa mort
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+