Sourate 16 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 16 :
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 67 - Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.
16 : 67 - Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
16 : 67 - Et des fruits des dattiers et des raisins, vous produisez des intoxicants, ainsi que de bonnes provisions. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui comprennent.
16 : 67 - Et des fruits des dattiers et des raisins, vous produisez des intoxicants, ainsi que de bonnes provisions. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
16 : 67 - Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et une bonne subsistance. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui comprennent.
16 : 67 - Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et une bonne subsistance. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 67 - Et à partir des fruits des palmiers et des raisins, vous faites une boisson forte et une bonne provision. C'est là un signe pour un peuple qui comprend.
16 : 67 - Et à partir des fruits des palmiers et des raisins, vous faites une boisson forte et une bonne provision. C'est là un signe pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 67 - Et de parmi les fruits de les palmiers et les vignes vous extrayez de cela une fermentation enivrante et une provision (subsistance) bonne. En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif pour une communauté de gens qui cogitent (font le lien en usant de leur intelligence).
16 : 67 - Et de parmi les fruits de les palmiers et les vignes vous extrayez de cela une fermentation enivrante et une provision (subsistance) bonne. En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif pour une communauté de gens qui cogitent (font le lien en usant de leur intelligence).
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et de parmi
Et de parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمَرَٰتِ
ثَمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits de
les fruits de
Prononciation :
thamarati
thamarati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّخِيلِ
ٱلنَّخِيلِ
Traduction du mot :
les palmiers
les palmiers
Prononciation :
alnaķiyli
alnaķiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَعْنَٰبِ
وَٱلْأَعْنَٰبِ
Traduction du mot :
et les vignes
et les vignes
Prononciation :
wâl'aƐnabi
wâl'aƐnabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُونَ
تَتَّخِذُونَ
Traduction du mot :
vous extrayez
vous extrayez
Prononciation :
tataķiđouna
tataķiđouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
سَكَرًا
سَكَرًا
Traduction du mot :
une fermentation enivrante
une fermentation enivrante
Prononciation :
çakaran
çakaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرِزْقًا
وَرِزْقًا
Traduction du mot :
et une provision (subsistance)
et une provision (subsistance)
Prononciation :
warizqan
warizqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
bonne.
bonne.
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour une communauté de gens
pour une communauté de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
qui cogitent (font le lien en usant de leur intelligence).
qui cogitent (font le lien en usant de leur intelligence).
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+