Sourate 13 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 13 :
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 14 - A lui l'appel de la Vérité ! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité.
13 : 14 - A lui l'appel de la Vérité ! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité.
Traduction Submission.org :
13 : 14 - L’implorer est la seule supplication légitime, tandis que les idoles qu’ils implorent à côté de Lui ne peuvent jamais répondre. Ainsi, ils sont comme ceux qui tendent leurs mains vers l’eau, mais rien n’atteint leurs bouches. Les supplications des mécréants sont vaines.
13 : 14 - L’implorer est la seule supplication légitime, tandis que les idoles qu’ils implorent à côté de Lui ne peuvent jamais répondre. Ainsi, ils sont comme ceux qui tendent leurs mains vers l’eau, mais rien n’atteint leurs bouches. Les supplications des mécréants sont vaines.
Traduction Droit Chemin :
13 : 14 - À Lui l'appel de la Vérité. Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon ; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des dénégateurs n'est que dans l'égarement.
13 : 14 - À Lui l'appel de la Vérité. Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon ; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des dénégateurs n'est que dans l'égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 14 - Pour lui est l'appel de la vérité. Et ceux qui sont appelés en dehors de Lui, ils ne leur répondront en rien; comme celui qui met ses mains ouvertement dans l'eau pour boire, sauf qu'il n'atteint jamais sa bouche. L'appel des rejeteurs n'est rien d'autre que de l'égarement.
13 : 14 - Pour lui est l'appel de la vérité. Et ceux qui sont appelés en dehors de Lui, ils ne leur répondront en rien; comme celui qui met ses mains ouvertement dans l'eau pour boire, sauf qu'il n'atteint jamais sa bouche. L'appel des rejeteurs n'est rien d'autre que de l'égarement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 14 - à lui une sollicitation le fondé (l'avéré) Et ceux (qui) sollicitent provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui pas |--?--| pour eux avec quelque chose seulement / sauf |--?--| |--?--| Jusque / vers L'eau |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait lui / il |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait une sollicitation les mécréants seulement / sauf en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper
13 : 14 - à lui une sollicitation le fondé (l'avéré) Et ceux (qui) sollicitent provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui pas |--?--| pour eux avec quelque chose seulement / sauf |--?--| |--?--| Jusque / vers L'eau |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait lui / il |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait une sollicitation les mécréants seulement / sauf en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
دَعْوَةُ
دَعْوَةُ
Traduction du mot :
une sollicitation
une sollicitation
Prononciation :
daƐwatou
daƐwatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
sollicitent
sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَجِيبُونَ
يَسْتَجِيبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtajiybouna
yaçtajiybouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِشَىْءٍ
بِشَىْءٍ
Traduction du mot :
avec quelque chose
avec quelque chose
Prononciation :
bicha'in
bicha'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
كَبَٰسِطِ
كَبَٰسِطِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kabaçiŤi
kabaçiŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَّيْهِ
كَفَّيْهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kafayhi
kafayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَآءِ
ٱلْمَآءِ
Traduction du mot :
L'eau
L'eau
Prononciation :
alma'i
alma'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِيَبْلُغَ
لِيَبْلُغَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyablouğa
liyablouğa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَاهُ
فَاهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fahou
fahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِبَٰلِغِهِۦ
بِبَٰلِغِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bibaliğihi
bibaliğihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
دُعَآءُ
دُعَآءُ
Traduction du mot :
une sollicitation
une sollicitation
Prononciation :
douƐa'ou
douƐa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°26 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+