Sourate 13 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 13 :
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet de Dieu alors qu'il est redoutable en Sa force.
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet de Dieu alors qu'il est redoutable en Sa force.
Traduction Submission.org :
13 : 13 - Le tonnerre loue Sa gloire et les anges font de même, par révérence pour Lui. Il envoie les foudres qui frappent conformément à Sa volonté. Malgré cela, ils argumentent à propos de DIEU bien que Son pouvoir soit terrifiant.
13 : 13 - Le tonnerre loue Sa gloire et les anges font de même, par révérence pour Lui. Il envoie les foudres qui frappent conformément à Sa volonté. Malgré cela, ils argumentent à propos de DIEU bien que Son pouvoir soit terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, ainsi que les anges, par crainte de Lui. Il envoie les foudres par lesquelles Il frappe qui Il veut. Pourtant, ils argumentent au sujet de Dieu alors qu'Il est redoutable en puissance.
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, ainsi que les anges, par crainte de Lui. Il envoie les foudres par lesquelles Il frappe qui Il veut. Pourtant, ils argumentent au sujet de Dieu alors qu'Il est redoutable en puissance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 13 - Et le tonnerre glorifie ses louanges, et les anges sont en admiration devant lui, et il envoie les éclairs, et frappe avec ceux qu'il veut. Pourtant, ils se disputent toujours au sujet de Dieu, alors qu'Il est sévèrement puni.
13 : 13 - Et le tonnerre glorifie ses louanges, et les anges sont en admiration devant lui, et il envoie les éclairs, et frappe avec ceux qu'il veut. Pourtant, ils se disputent toujours au sujet de Dieu, alors qu'Il est sévèrement puni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 13 - Et s'imprègne le Tonnerre par le bais de la proclamation du son mérite et les Mala'ika (anges) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et il envoi les coups de tonnerre, |--?--| d'elle quiconque le veut Et ils ils disputent en/sur Allah (L'Idéal Absolu) et il est fort / sevère |--?--|
13 : 13 - Et s'imprègne le Tonnerre par le bais de la proclamation du son mérite et les Mala'ika (anges) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et il envoi les coups de tonnerre, |--?--| d'elle quiconque le veut Et ils ils disputent en/sur Allah (L'Idéal Absolu) et il est fort / sevère |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُسَبِّحُ
وَيُسَبِّحُ
Traduction du mot :
Et s'imprègne
Et s'imprègne
Prononciation :
wayouçabiĥou
wayouçabiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّعْدُ
ٱلرَّعْدُ
Traduction du mot :
le Tonnerre
le Tonnerre
Prononciation :
alraƐdou
alraƐdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِحَمْدِهِۦ
بِحَمْدِهِۦ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du son mérite
par le bais de la proclamation du son mérite
Prononciation :
biĥamdihi
biĥamdihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les Mala'ika (anges)
et les Mala'ika (anges)
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
خِيفَتِهِۦ
خِيفَتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķiyfatihi
ķiyfatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
وَيُرْسِلُ
Traduction du mot :
et il envoi
et il envoi
Prononciation :
wayourçilou
wayourçilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّوَٰعِقَ
ٱلصَّوَٰعِقَ
Traduction du mot :
les coups de tonnerre,
les coups de tonnerre,
Prononciation :
alSawaƐiqa
alSawaƐiqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَيُصِيبُ
فَيُصِيبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouSiybou
fayouSiybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَ
يُجَٰدِلُونَ
Traduction du mot :
ils disputent
ils disputent
Prononciation :
youjadilouna
youjadilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمِحَالِ
ٱلْمِحَالِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almiĥali
almiĥali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+