-
Sourate 12 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 12 :
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 93 - Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille".
Traduction Submission.org :
12 : 93 - « Prenez ma chemise ; quand vous la jetterez au visage de mon père, sa vision sera rétablie. Amenez toute votre famille et revenez auprès de moi. »*
Traduction Droit Chemin :
12 : 93 - Emportez ma tunique que voici, et jetez-la sur le visage de mon père, il recouvrera la vue. Et amenez-moi toute votre famille".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 93 - Prenez ma chemise et jetez- la sur le visage de mon père, et il aura la vue; et apportez-moi toute votre famille.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 93 - |--?--| |--?--| cette |--?--| sur (la) distinction mon père / il refusa / Abi il apportera voyant |--?--| |--?--| rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱذْهَبُوا۟
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِقَمِيصِى
Racine :
قمص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biqamiySi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَلْقُوهُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'alqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهِ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(la) distinction
Prononciation :
wajhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبِى
Racine :
أبو
Traduction du mot :
mon père / il refusa / Abi
Prononciation :
abi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il apportera
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأْتُونِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'touni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِأَهْلِكُمْ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'ahlikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+