Fiche détaillée du mot : اذهبوا
Graphie arabe :
ٱذْهَبُوا۟
Décomposition grammaticale du mot : ٱذْهَبُوا۟
Radical : Verbe Préfixe : impératif / 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ ٱذْهَبُ ] + [ وا۟ ] 
Prononciation :   ađhabou
Racine :ذهب
Lemme :ذَهَبَ
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
aller, emporter, enlever, ôter, aller, laisser, partir, éloigner, quitter, faire dorer, plaquer d'or, aurifier, être ébloui par l'or
aller, emporter, enlever, ôter, aller, laisser, partir, éloigner, quitter, faire dorer, plaquer d'or, aurifier, être ébloui par l'or
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : اذهبوا | ||
12 | 87 | يبنى اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تايءسوا من روح الله إنه لا يايءس من روح الله إلا القوم الكفرون |
12 : 87 | Ô mes fils, partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la compassion de Dieu. Seuls les gens dénégateurs désespèrent de la compassion de Dieu". | |
-------------- 87 | ||
12 | 93 | اذهبوا بقميصى هذا فألقوه على وجه أبى يأت بصيرا وأتونى بأهلكم أجمعين |
12 : 93 | Emportez ma tunique que voici, et jetez-la sur le visage de mon père, il recouvrera la vue. Et amenez-moi toute votre famille". | |
-------------- 93 |