-
Sourate 12 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 12 :
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 92 - - Il dit: "Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Que Dieu vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.
Traduction Submission.org :
12 : 92 - Il dit : « Il n’y a aucun blâme sur vous aujourd’hui. Puisse DIEU vous pardonner. De tous les miséricordieux, Il est le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
12 : 92 - Il dit : "Pas de reproche envers vous aujourd'hui. Que Dieu vous pardonne. C'est Lui le plus Miséricordieux des miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 92 - Il a dit : Il n'y a pas de blâme sur vous aujourd'hui, que Dieu vous pardonne, et Il est le Plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 92 - il (a) dit pas |--?--| Sur vous le jour Il pardonne Allah (L'Idéal Absolu) pour vous et il est le plus bienveillant les propagateurs de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَثْرِيبَ
Racine :
ثرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tathriyba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَغْفِرُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Il pardonne
Prononciation :
yağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْحَمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le plus bienveillant
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les propagateurs de bienveillance
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+