Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 12 :
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 31 - Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: "Sors devant elles, (Joseph!)" - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: "A Dieu ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!"
12 : 31 - Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: "Sors devant elles, (Joseph!)" - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: "A Dieu ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!"
Traduction Submission.org :
12 : 31 - Quand elle entendit leur commérage, elle les invita, leur prépara une place confortable et donna à chacune d’elles un couteau. Elle lui dit ensuite : « Entre dans leur pièce. » Quand elles le virent, elles l’admirèrent tellement qu’elles se coupèrent les mains.* Elles dirent : « Gloire à DIEU, ce n’est pas un être humain ; c’est un honorable ange. »
12 : 31 - Quand elle entendit leur commérage, elle les invita, leur prépara une place confortable et donna à chacune d’elles un couteau. Elle lui dit ensuite : « Entre dans leur pièce. » Quand elles le virent, elles l’admirèrent tellement qu’elles se coupèrent les mains.* Elles dirent : « Gloire à DIEU, ce n’est pas un être humain ; c’est un honorable ange. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 31 - Lorsqu'elle entendit leur ruse, elle leur envoya un message, leur prépara des sofas et donna un couteau à chacune d'elles. Elle dit alors : "Sors devant elles". Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent et se coupèrent les mains. Elles dirent : "À Dieu ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange magnifique !"
12 : 31 - Lorsqu'elle entendit leur ruse, elle leur envoya un message, leur prépara des sofas et donna un couteau à chacune d'elles. Elle dit alors : "Sors devant elles". Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent et se coupèrent les mains. Elles dirent : "À Dieu ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange magnifique !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 31 - Alors quand elle a entendu parler de leurs intrigues, elle les a envoyés et a préparé un banquet pour eux, et elle a donné à chacun un couteau. Et elle a dit : Sortez vers eux, alors quand ils l'ont vu, ils l'ont exalté et lui ont coupé les mains, et ils ont dit : Loué soit Dieu, ce n'est pas un être humain, mais un ange béni!
12 : 31 - Alors quand elle a entendu parler de leurs intrigues, elle les a envoyés et a préparé un banquet pour eux, et elle a donné à chacun un couteau. Et elle a dit : Sortez vers eux, alors quand ils l'ont vu, ils l'ont exalté et lui ont coupé les mains, et ils ont dit : Loué soit Dieu, ce n'est pas un être humain, mais un ange béni!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 31 - alors quand elle entendit leur commérage elle envoya des invitations à elles et prépara pour elles un confort et présenta à chacune parmi elles un couteau et elle dit sors devant elles alors quand elles le virent elles l’admirèrent se coupèrent leurs mains elles dirent ne plaise à Allah (Dieu) ce n’est pas un être sensoriel certes c’est seulement ange honorable.
12 : 31 - alors quand elle entendit leur commérage elle envoya des invitations à elles et prépara pour elles un confort et présenta à chacune parmi elles un couteau et elle dit sors devant elles alors quand elles le virent elles l’admirèrent se coupèrent leurs mains elles dirent ne plaise à Allah (Dieu) ce n’est pas un être sensoriel certes c’est seulement ange honorable.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
alors quand
alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعَتْ
سَمِعَتْ
Traduction du mot :
elle entendit
elle entendit
Prononciation :
çamiƐat
çamiƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِمَكْرِهِنَّ
بِمَكْرِهِنَّ
Traduction du mot :
leur commérage
leur commérage
Prononciation :
bimakrihina
bimakrihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلَتْ
أَرْسَلَتْ
Traduction du mot :
elle envoya des invitations
elle envoya des invitations
Prononciation :
arçalat
arçalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِنَّ
إِلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
à elles
à elles
Prononciation :
îlayhina
îlayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَأَعْتَدَتْ
وَأَعْتَدَتْ
Traduction du mot :
et prépara
et prépara
Prononciation :
wa'aƐtadat
wa'aƐtadat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُتَّكَءًا
مُتَّكَءًا
Traduction du mot :
un confort
un confort
Prononciation :
moutaka'an
moutaka'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَتْ
وَءَاتَتْ
Traduction du mot :
et présenta
et présenta
Prononciation :
wa'atat
wa'atat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
وَٰحِدَةٍ
Traduction du mot :
chacune
chacune
Prononciation :
waĥidatin
waĥidatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْهُنَّ
مِّنْهُنَّ
Traduction du mot :
parmi elles
parmi elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سِكِّينًا
سِكِّينًا
Traduction du mot :
un couteau
un couteau
Prononciation :
çikiynan
çikiynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
et elle dit
et elle dit
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱخْرُجْ
ٱخْرُجْ
Traduction du mot :
sors
sors
Prononciation :
aķrouj
aķrouj
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
devant elles
devant elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
alors quand
alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°18 :
Mot :
رَأَيْنَهُۥٓ
رَأَيْنَهُۥٓ
Traduction du mot :
elles le virent
elles le virent
Prononciation :
ra'aynahou
ra'aynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَكْبَرْنَهُۥ
أَكْبَرْنَهُۥ
Traduction du mot :
elles l’admirèrent
elles l’admirèrent
Prononciation :
akbarnahou
akbarnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَقَطَّعْنَ
وَقَطَّعْنَ
Traduction du mot :
se coupèrent
se coupèrent
Prononciation :
waqaŤaƐna
waqaŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَيْدِيَهُنَّ
أَيْدِيَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahouna
aydiyahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَقُلْنَ
وَقُلْنَ
Traduction du mot :
elles dirent
elles dirent
Prononciation :
waqoulna
waqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
حَٰشَ
حَٰشَ
Traduction du mot :
ne plaise
ne plaise
Prononciation :
ĥacha
ĥacha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
n’est pas
n’est pas
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بَشَرًا
بَشَرًا
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
bacharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
c’est
c’est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°31 :
Mot :
مَلَكٌ
مَلَكٌ
Traduction du mot :
ange
ange
Prononciation :
malakoun
malakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
كَرِيمٌ
كَرِيمٌ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymoun
kariymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant