-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 12 :

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 31 - Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: "Sors devant elles, (Joseph!)" - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: "A Dieu ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!"
Traduction Submission.org :
12 : 31 - Quand elle entendit leur commérage, elle les invita, leur prépara une place confortable et donna à chacune d’elles un couteau. Elle lui dit ensuite : « Entre dans leur pièce. » Quand elles le virent, elles l’admirèrent tellement qu’elles se coupèrent les mains.* Elles dirent : « Gloire à DIEU, ce n’est pas un être humain ; c’est un honorable ange. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 31 - Lorsqu'elle entendit leur ruse, elle leur envoya un message, leur prépara des sofas et donna un couteau à chacune d'elles. Elle dit alors : "Sors devant elles". Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent et se coupèrent les mains. Elles dirent : "À Dieu ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange magnifique !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 31 - Alors quand elle a entendu parler de leurs intrigues, elle les a envoyés et a préparé un banquet pour eux, et elle a donné à chacun un couteau. Et elle a dit : Sortez vers eux, alors quand ils l'ont vu, ils l'ont exalté et lui ont coupé les mains, et ils ont dit : Loué soit Dieu, ce n'est pas un être humain, mais un ange béni!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 31 - alors quand elle entendit leur commérage elle envoya des invitations à elles et prépara pour elles un confort et présenta à chacune parmi elles un couteau et elle dit sors devant elles alors quand elles le virent elles l’admirèrent se coupèrent leurs mains elles dirent ne plaise à Allah (Dieu) ce n’est pas un être sensoriel certes c’est seulement ange honorable.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعَتْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
elle entendit
Prononciation :
çamiƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِمَكْرِهِنَّ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
leur commérage
Prononciation :
bimakrihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلَتْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
elle envoya des invitations
Prononciation :
arçalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِنَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à elles
Prononciation :
îlayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَأَعْتَدَتْ
Racine :
عتد
Traduction du mot :
et prépara
Prononciation :
wa'aƐtadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُتَّكَءًا
Racine :
وكأ
Traduction du mot :
un confort
Prononciation :
moutaka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et présenta
Prononciation :
wa'atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
à
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
chacune
Prononciation :
waĥidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْهُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi elles
Prononciation :
minhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سِكِّينًا
Racine :
سكن
Traduction du mot :
un couteau
Prononciation :
çikiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَقَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et elle dit
Prononciation :
waqalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sors
Prononciation :
aķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
devant elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°18 :
Mot :
رَأَيْنَهُۥٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
elles le virent
Prononciation :
ra'aynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَكْبَرْنَهُۥ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
elles l’admirèrent
Prononciation :
akbarnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَقَطَّعْنَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
se coupèrent
Prononciation :
waqaŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَيْدِيَهُنَّ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَقُلْنَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elles dirent
Prononciation :
waqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
حَٰشَ
Racine :
حوش
Traduction du mot :
ne plaise
Prononciation :
ĥacha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
n’est pas
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c’est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°31 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
ange
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant