Sourate 12 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 12 :
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 25 - Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: "Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux?"
12 : 25 - Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: "Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux?"
Traduction Submission.org :
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et, dans l’action, elle déchira son vêtement par derrière. Ils trouvèrent son mari à la porte. Elle dit : « Que devrait être la punition pour celui qui a voulu molester ta femme, si ce n’est l’emprisonnement ou une punition douloureuse ? »
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et, dans l’action, elle déchira son vêtement par derrière. Ils trouvèrent son mari à la porte. Elle dit : « Que devrait être la punition pour celui qui a voulu molester ta femme, si ce n’est l’emprisonnement ou une punition douloureuse ? »
Traduction Droit Chemin :
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et elle déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent son maître à la porte. Elle dit : "Quelle est la rétribution de celui qui a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison ou un châtiment douloureux ?"
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et elle déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent son maître à la porte. Elle dit : "Quelle est la rétribution de celui qui a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison ou un châtiment douloureux ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 25 - Et comme ils se précipitaient vers la porte, elle déchira sa chemise par derrière; et ils ont trouvé son maître à la porte. Elle a dit : Quelle est la punition pour celui qui voulait du mal pour votre famille? N'est-ce pas qu'il soit emprisonné ou puni douloureusement?
12 : 25 - Et comme ils se précipitaient vers la porte, elle déchira sa chemise par derrière; et ils ont trouvé son maître à la porte. Elle a dit : Quelle est la punition pour celui qui voulait du mal pour votre famille? N'est-ce pas qu'il soit emprisonné ou puni douloureusement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 25 - et ils coururent vers la porte elle lui déchira sa chemise par derrière Ils trouvèrent son mari à la porte elle dit quelle récompense pour celui qui a voulu de ta famille du mal si ce n'est que la prison ou un tourment douloureux
12 : 25 - et ils coururent vers la porte elle lui déchira sa chemise par derrière Ils trouvèrent son mari à la porte elle dit quelle récompense pour celui qui a voulu de ta famille du mal si ce n'est que la prison ou un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَبَقَا
وَٱسْتَبَقَا
Traduction du mot :
et ils coururent
et ils coururent
Prononciation :
wâçtabaqa
wâçtabaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبَابَ
ٱلْبَابَ
Traduction du mot :
vers la porte
vers la porte
Prononciation :
albaba
albaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدَّتْ
وَقَدَّتْ
Traduction du mot :
elle lui déchira
elle lui déchira
Prononciation :
waqadat
waqadat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قَمِيصَهُۥ
قَمِيصَهُۥ
Traduction du mot :
sa chemise
sa chemise
Prononciation :
qamiySahou
qamiySahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُبُرٍ
دُبُرٍ
Traduction du mot :
derrière
derrière
Prononciation :
doubourin
doubourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَلْفَيَا
وَأَلْفَيَا
Traduction du mot :
Ils trouvèrent
Ils trouvèrent
Prononciation :
wa'alfaya
wa'alfaya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
سَيِّدَهَا
سَيِّدَهَا
Traduction du mot :
son mari
son mari
Prononciation :
çayidaha
çayidaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَدَا
لَدَا
Traduction du mot :
à la
à la
Prononciation :
lada
lada
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَابِ
ٱلْبَابِ
Traduction du mot :
porte
porte
Prononciation :
albabi
albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit
elle dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
quelle
quelle
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
récompense
récompense
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
pour celui qui
pour celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
a voulu
a voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
بِأَهْلِكَ
Traduction du mot :
de ta famille
de ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
bi'ahlika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
سُوٓءًا
سُوٓءًا
Traduction du mot :
du mal
du mal
Prononciation :
çou'an
çou'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
يُسْجَنَ
يُسْجَنَ
Traduction du mot :
la prison
la prison
Prononciation :
youçjana
youçjana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+