Sourate 12 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 12 :
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 26 - [Joseph] dit: "C'est elle qui a voulu me séduire". Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: "Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs.
12 : 26 - [Joseph] dit: "C'est elle qui a voulu me séduire". Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: "Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs.
Traduction Submission.org :
12 : 26 - Il dit : « C’est elle qui a essayé de me séduire. » Un témoin de sa famille à elle suggéra : « Si son vêtement est déchiré par devant, alors elle dit la vérité et c’est un menteur.
12 : 26 - Il dit : « C’est elle qui a essayé de me séduire. » Un témoin de sa famille à elle suggéra : « Si son vêtement est déchiré par devant, alors elle dit la vérité et c’est un menteur.
Traduction Droit Chemin :
12 : 26 - Il dit : "C'est elle qui a entrepris de me séduire". Un témoin, de la famille de celle-ci, témoigna : "Si sa tunique est déchirée par devant, alors elle a dit la vérité, et lui est du nombre des menteurs.
12 : 26 - Il dit : "C'est elle qui a entrepris de me séduire". Un témoin, de la famille de celle-ci, témoigna : "Si sa tunique est déchirée par devant, alors elle a dit la vérité, et lui est du nombre des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 26 - Il a dit : C'est elle qui m'a séduit de moi-même, et un témoin de sa famille a témoigné : Si sa chemise a été déchirée du front, alors elle est véridique, et il est le menteur. :
12 : 26 - Il a dit : C'est elle qui m'a séduit de moi-même, et un témoin de sa famille a témoigné : Si sa chemise a été déchirée du front, alors elle est véridique, et il est le menteur. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 26 - Il déclara : "Elle a fait des avances séductrices envers ma personne". Un constatateur constata de parmi les siens (à elle) : "Si fût sa chemise déchirée par devant elle a dit la vérité et il (est) de parmi les menteurs".
12 : 26 - Il déclara : "Elle a fait des avances séductrices envers ma personne". Un constatateur constata de parmi les siens (à elle) : "Si fût sa chemise déchirée par devant elle a dit la vérité et il (est) de parmi les menteurs".
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il déclara :
Il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
"Elle
"Elle
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَٰوَدَتْنِى
رَٰوَدَتْنِى
Traduction du mot :
a fait des avances séductrices
a fait des avances séductrices
Prononciation :
rawadatni
rawadatni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّفْسِى
نَّفْسِى
Traduction du mot :
ma personne".
ma personne".
Prononciation :
nafçi
nafçi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَشَهِدَ
وَشَهِدَ
Traduction du mot :
Un constatateur
Un constatateur
Prononciation :
wachahida
wachahida
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
شَاهِدٌ
شَاهِدٌ
Traduction du mot :
constata
constata
Prononciation :
chahidoun
chahidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلِهَآ
أَهْلِهَآ
Traduction du mot :
les siens (à elle) :
les siens (à elle) :
Prononciation :
ahliha
ahliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَمِيصُهُۥ
قَمِيصُهُۥ
Traduction du mot :
sa chemise
sa chemise
Prononciation :
qamiySouhou
qamiySouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
قُدَّ
قُدَّ
Traduction du mot :
déchirée
déchirée
Prononciation :
qouda
qouda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قُبُلٍ
قُبُلٍ
Traduction du mot :
devant
devant
Prononciation :
qouboulin
qouboulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَصَدَقَتْ
فَصَدَقَتْ
Traduction du mot :
elle a dit la vérité
elle a dit la vérité
Prononciation :
faSadaqat
faSadaqat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il (est)
et il (est)
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs".
les menteurs".
Prononciation :
alkađibiyna
alkađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+